СПИСОК ПЕРЕВОДОВ
URL


FISH TANK #80, июль 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Насколько я знаю, у вас сейчас пора звукозаписи. Вы и сегодня записывали вокал?

AS: Да. Вокал еще много где надо записать.

FT: А сколько песен вы уже закончили?

AS: Пока четыре.

FT: Но ведь на вас кроме записи вокала еще и сочинение текстов.

читать дальше

@темы: Atsushi Sakurai, FISH TANK, мои переводы, BUCK-TICK, интервью

Комментарии
06.08.2016 в 18:42

После смерти от людей остаются слова
:top: спасибо огромное! еще одно интересное интервью)
аа, с этими авторами в спектр его интересов попадает "Ящик демонов" и "Двенадцать королевств"... всегда было любопытно, что ему нравится)
06.08.2016 в 18:56

Caring is not an advantage © Mycroft Holmes
Pikopiko, спасибо за перевод, так интересно знать, что у них там происходит! :heart:
06.08.2016 в 19:02

He Bi Shi,
думаю, в спектр интересов человека, который каждый день с книжкой в руках, очень много чего попадает. Что не может не радовать =)

Aku_no_Hana, не за что! :3
06.08.2016 в 19:40

Спасибо большое за перевод!
06.08.2016 в 20:10

it's all gone funny
Когда я не могу читать хотя бы какую-то одну книгу, мне кажется, что я трачу время впустую.
Ох, как хорошо бы было, если бы все были такими. Как жаль, что вышеперечисленных любимых писателей Аччана не переводят на русский язык, очень хочется тоже почитать.

Очень интересны его слова о том, что какого-то общего каркаса у альбома нет. То ли его действительно нет, то ли концепция футуризма (как видно из названия) существует только для Имая, а Хошино решил вернуться к своему, традиционному. Традиционного от Хидэ очень сильно не хватало, надо сказать.
Больше всего волнительно, что это за песни, которые заставляют Аччана жестоко эксплуатировать его горло, как они будут звучать в живую, а главное - как Аччан будет их петь из концерта в концерт в течение тура. Регулярная жесткая эксплуатация своего живого инструмента понятно к чему приводит. А ведь в последнее время он стал звучать лучше, чем звучал, скажем, в туре Юмемиру Учуу. Беспокойно теперь(
Но очень радует, что он доволен процессом сочинения. После Мортал должно было наступить вот это облегчение и спокойное удовольствие от работы над лирикой для альбома БТ. Он чувствует себя свободно и кажется очень спокойным внутренне, пусть и перфекционист в нем, конечно, не совсем доволен своей работой в конечном итоге. Но это уже обычное дело.

Спасибо большое за перевод! Так отрадно читать о том, как пошла движуха.
06.08.2016 в 20:24

Спасибо большое за перевод!
06.08.2016 в 20:27

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
Так интересно, и даже советы что почитать есть:heart:
Cпасибо! :red:
06.08.2016 в 21:32

Remember life is nonsense so wear silly shoes x
Спасибо))
06.08.2016 в 22:01

katja_konfetka, Diana_, PeythoN, candyholic, не за что =)

Anarendil,
Хошино решил вернуться к своему, традиционному
Не так давно Атсуши троллил Хидэ за то, что тот подался в сёрф-рок X) Интересно, продолжит ли он эту линию? )

Больше всего волнительно, что это за песни, которые заставляют Аччана жестоко эксплуатировать его горло
Мне кажется, это касается не столько этого альбома, сколько последних альбомов вообще, в том числе Мортал.

А мне вот как-то немного не по себе от того, что он продолжает называть выпивку в числе своих увлечений. Я все-таки надеюсь, что сейчас он больше гремит бутылками, чем действительно пьет.
07.08.2016 в 20:06

Чему вовсе не быть, так того не сгубить, а чего не сгубить, тому нету конца на Земле.
AS: С давних пор люблю Натсухико Кёгоку-сана. А в настоящее время мне нравятся Махокару Нумата-сан, Юкио Аятсуджи-сан и другие...
FT: Значит, вам нравятся детективы, мистика и хоррор?
AS: Да. Я люблю вещи вроде детективно-мистических романов и хоррора.
FT: А как насчет любовных историй?
AS: Я не умею их читать...... Я их опошляю *улыбка*.


Он сделал мой день.
08.08.2016 в 22:41

Спасибо тебе огромное за перевод. Очень нравится его настрой, а ему в свою очередь, кажется, нравится эта запись и сам процесс записи. Это дорогого стоит. Аж зудит все в душе от жажды услышать альбом.
09.08.2016 в 05:55

Nel6,
Очень нравится его настрой, а ему в свою очередь, кажется, нравится эта запись и сам процесс записи.
Смена обстановки всегда действует благотворно. На Б-Т, по крайней мере =)
09.08.2016 в 20:57

月抜ける
Большое спасибо за перевод!
Как приятно видеть его таким энергичным, захваченным процессом работы. Надеюсь, здоровье уже удалось поправить. Впереди тур, и даты не всегда далеко разнесены во времени, горлу придется нелегко.
Человек "я-всегда-хожу-с-книгой" :heart: Sexiness is about intelligence.
10.08.2016 в 03:58

После смерти от людей остаются слова
Pikopiko, все равно же есть предпочтения
и узнать какие - хорошо) как бы...атмосфера расширяется и дополняется
10.08.2016 в 19:20

~McLaren~, не за что!
Sexiness is about intelligence.
Очень точно подмечено. Хоть демотиваторы клепай :3



He Bi Shi,
Вот бы в каждом FT-интервью его спрашивали, что он прочитал за последние три месяца :3
10.08.2016 в 22:01

月抜ける
Pikopiko,
Хоть демотиваторы клепай :3
О ДААА :heart:
Это идеальная картинка! Вообще обожаю, как он читает свои стихи, очень старомодно, без всяких выпадов.
Ну правда, когда он говорит про литературу, которую любит, про фильмы, которые его вдохновляют, пусть это даже страшный "Андалузский пес", как тут удержаться. Как.
10.08.2016 в 22:22

wandering you
все насчет книг, голоса и его настроя уже сказали.
просто аригатище вам за перевод, как и всегда)
11.08.2016 в 01:45

После смерти от людей остаются слова
Pikopiko, о да, а если еще и с такой картинкой, как на этом демотиваторе... (≧◇≦ )
11.08.2016 в 19:47

~McLaren~, обожаю, как он читает свои стихи, очень старомодно, без всяких выпадов.
Мне тоже очень это нравится. Хочется сесть на берегу океана и слушать часами напролет.
Про фильмы и литературу тоже согласна. Все, что он упоминает, определенно стоит внимания. Жаль только, что его любимых писателей не почитать в оригинале. Наверняка, там можно найти много устаревших и заковыристых слов, которые Атсуши порой использует в лирике. В Кёгоку, по крайней мере.

Кстати, слегка не в тему, но мне это прям очень интересно... Как японцы воспринимают его стихи? Видят ли они в них художественную, литературную ценность? Для них его стихи - поэзия или просто песенная лирика? А сам он - поэт или просто автор песенной лирики?
Пыталась найти что-нибудь про это... Ничего. Всех больше интересует, кто красивей: Сакураи или Хайд.
Тебе ничего такого не попадалось?

_rinn, не за что )
12.08.2016 в 13:57

月抜ける
Pikopiko,
Конечно, чтобы сделать какую-то серьезную выборку по тому, что говорят на эту тему в японских интернетах, нужно в разы лучше знать японский и обладать гораздо большим терпением, чем мое. Как ты сказала, среди вот таких дебатов на тему, кто кавайнее, а также обсуждений личной жизни, нелегко найти что-то серьезное. У меня есть один приятель-японец, ему около 25 лет, увлекается творчеством Ацуши, Иссэя, Цучии, Софт Баллет и ряда других исполнителей примерно такого толка. Он очень высоко ценит поэтический дар Ацуши и считает его "поющим поэтом", хотя и отмечает, что не все тексты выходят за рамки в общем-то вполне обычной песенной лирики. (Он имел в виду вещи типа "MAD" и тому подобного). Мне кажется, тут еще такой момент. Отличия между песенной лирикой и стихотворением в классическом смысле каждому из нас интуитивно понятны, даже если если мы не изучали основы стихосложения специально. У западной песни есть довольно четкая структура, есть куплеты, есть припев, бридж, при этом, если читать текст песни без мелодии, то зачастую будут заметны ритмические лакуны, кое-что попросту не ляжет на слух, в то время как стихотворение предназначено именно для чтения без музыкального сопровождения.
Мы все-таки чувствуем разницу между сборником стихов и сборником текстов песен. А японцы - не очень. Исторически все типы вака пелись, в отличие от китайской поэзии, не даром же японская поэзия так и называется - ута. Ну, и мы знаем, что особенности японского стихосложения очень отличаются от западных, слоговой язык всегда очень ритмичен, и стихи могут превратиться в песню в любой момент, а песню можно читать как стихи. Поэтому по факту тексты песен, изданные в сборнике стихов, выглядят очень органично и ни у кого не вызывают диссонанса. Можно сказать, что в Ацуши воплотился идеал минувших эпох - поэт, который достойно и красиво поет свои стихи перед зрителями))
12.08.2016 в 21:05

~McLaren~,
спасибо за такой развернутый ответ!
Он очень высоко ценит поэтический дар Ацуши и считает его "поющим поэтом", хотя и отмечает, что не все тексты выходят за рамки в общем-то вполне обычной песенной лирики.
Мнения вот таких людей я и искала. И очень рада, что мнение этого человека совпало с моим собственным =)
Можно сказать, что в Ацуши воплотился идеал минувших эпох - поэт, который достойно и красиво поет свои стихи перед зрителями))
:heart:
Все-таки жаль, что сами мы не может до конца увидеть всю картину, даже если разберем все иероглифы в его стихах до радикалов. Слишком много того, что невозможно понять интеллектуально. 綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね - безумно же поэтичный образ... Но вот поэтично ли сочетание этого образа с мелодикой слов для японцев, и главное, почему?... С другой стороны, попробуй-ка объяснить японцу, чем так хороши строки "Я вас любил. Любовь еще, быть может..." )
13.08.2016 в 01:05

月抜ける
Pikopiko,
Да что там, я всегда рада поговорить об Ацуши.
綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね
Один из самых-самых нежных и красивых, на мой взгляд. Именно в таком сочетании, потому что у Ацуши еще много страшно-красивого, соблазнительно-красивого, пронзительно-красивого...
Конечно, до конца мы все это не прочувствуем, не наберемся такого языкового и культурного опыта, как японец. Но...за редким исключением, у человека только одна родина.
У нас в университете работает Сато-сан, русист, специализирующийся на русской литературе 19 века. Ооо, как он жалеет, что никогда до конца не поймет Достоевского, которого просто обожает. Вот Ацуши нравятся "Братья Карамазовы", и не ему одному. Недавно вышел очень хороший перевод (старый был очень тяжеловесный), и японцы ринулись читать. Многие под впечатлением. Так вот, Сато-сан сетовал, что ему даже сложно представить, какая была Грушенька внешне. Написано "красивая", скажем, но у него автоматически возникает в голове образ не русской красавицы, а японской, а если даже русской, то черты он представить не может, в его мыслях они смазанные, нечеткие, нужно додумывать, подсматривать в кино или на рисунках русских художников. Или, например, "ясные глаза". А какие глаза можно считать ясными применительно к русской девушке? Как вот они выглядят?
13.08.2016 в 09:40

~McLaren~,
Да, все равно будет оставаться чувство, будто ты смотришь через стекло на экспонат. Вроде видишь, но прикоснуться, почувствовать фактуру и запах нельзя. Так и тут, всегда будет стоять невидимая стена, дальше которой не пройдешь, хоть лбом об нее бейся.
Недавно вышел очень хороший перевод (старый был очень тяжеловесный)
Судя по тому, что Атсуши, по его словам, уже несколько раз начинал и бросал, ему достался старый)
Ооо, как он жалеет, что никогда до конца не поймет Достоевского, которого просто обожает.
Его печаль легко понять )
А еще вот какой момент.
Как-то давно, по рекомендации Атсуши в каком-то журнале, читала "Сердце" Сосэки. И вот постоянно мне не давало покоя смутное чувство дискомфорта от этого текста, ощущение нескладности какой-то. Вот говорит кто-то из героев そうでか, и это переведено. Для японской речи заполнять таким образом паузы естественно, но по-русски это звучит странно. И вроде понимаешь, что быт-то японский и надо представлять японцев, с их японской манерой говорить, но читаешь-то по-русски, а по-русски это そうでか, как бельмо на глазу. Как ни крути, текст рожденный на японском, невозможно переплавить на русский и получить такое же полноценное произведение, каким оно было. Так же и с русского на японский.
И это при том, что и "Братья Карамазовы", и "Сердце" - проза. А поэзия-то - субстанция еще более хрупкая.
С другой стороны, когда оригинал столь хорош, что перевести его, сохранив всю его прелесть, невозможно, это в стотыщ раз лучше, чем в порыве фанатских чувств надумать красоту и глубину, которой в оригинале нет и в помине )) То, что стихи Атсуши - это первый случай, а не второй, не может не радовать )