ROCK AND READ 54, июль, 2014
Интервью: Кен'ичиро Янаги
Перевод с японского: PikopikoТЕОРИИ АТСУШИ САКУРАИНаконец вышедший в свет альбом ARUI WA ANARCHY все-таки великолепен.
BUCK-TICK превзошли себя, оставаясь при этом BUCK-TICK.
"Это так по-бактиковски! Этот альбом такой их!", - говорю я себе.
Кроме того, мир лирики этого альбома больше, чем когда-либо, насыщен словами, которые так свойственны Сакураи.
Можно даже сказать, что это венец его творчества. В этот раз в этом интервью, нырнув в омут этих сражающих наповал слов, я попытался исследовать вселенную внутри его мозга. Итак, добро пожаловать в прекрасную и загадочную вселенную Сакураи.читать дальшеRR: Наконец вы снова будете у нас на обложке.
AS: Да.
RR: Хотя позиция ROCK AND READ такова, что мы, как правило, не берем интервью об альбомах, тем не менее, я все-таки не могу не коснуться в первую очередь того факта, что альбом ARUI WA ANARCHY прекрасен. Насколько я знаю, отзывы о нем весьма положительные, правда?
AS: Мне кажется, мы сделали то, что было в наших силах. А что касается мнения окружающих и их реакции, я пока ничего об этом не знаю, так что все это впереди (интервью проходит в первой декаде мая). Я не настолько общительный человек, чтобы расспрашивать всех: "Ну как вам новый альбом?" *улыбка*.
RR: Понятно *улыбка*. Что ж, я скажу только за себя, но тем не менее, этот альбом - высший класс!
AS: Аа, спасибо большое.
RR: Ахахаха.
AS: Если вы скажете такое еще раз, я воображу себе, что это действительно так *улыбка*.
RR: Кроме шуток. Я считаю, что это шедевр.
AS: Хотя у меня есть уверенность, что я разобрался в том, способен ли я на большее, но все же желание найти свой новый предел тоже крайне необходимо.
RR: Это и шедевр группы, и ваш шедевр. Мне показалось, в этом альбоме в значительной степени выражен мир, суть которого вдоль и поперек изучили именно вы. По-моему, этот альбом - ваши альфа и омега, Сакураи-сан.
AS: Разве?
RR: Я так думаю.
AS: Видите ли, есть что-то, что я так или иначе оставляю на усмотрение остальных участников, что-то, в чем я надеюсь на них, поэтому было бы неверно сказать, что я сделал это все будучи в курсе всех дел на 100%. И более того, в аранжировке приняло участие много разных людей, и эти люди тоже привнесли свою квинтэссенцию в альбом.
RR: Ну, я думаю, что не ошибаюсь в том, что и ваша квинтэссенция там все-таки тоже есть.
AS: Аа, вы правы. В этом смысле я и сам доволен.
RR: Когда Имаи-сан предположил вам для альбома тему "сюрреализма", пусть это и не концепция, были ли вы с ней согласны?
AS: Я бы не назвал это темой...... Возможно, на первый взгляд это слово производит впечатление темы, однако действительный смысл заключается в желании сломать устоявшееся, сломать все, что до сих пор было сделано, и создать нечто новое. Хотя это не значит, что это касается только этого альбома. Мы как группа всегда шли этим курсом.
RR: Ааа, вон оно что... Понятно.
AS: Хотя я считаю, что YUMEMIRU UCHUU - тоже хороший альбом, но, по-моему, в нем есть некоторая слащавость. Альбом, конечно, хороший, но, что ни говори, недопустимо, чтобы новая работа была похожа на предыдущую.
RR: Создается ощущение, что именно благодаря тому, что вы признали эту вашу фундаментальную позицию, полностью проявились ваши принципы, или, лучше сказать, ваше мировоззрение, Сакураи-сан.
AS: Да. И опять же можно сказать, что все это именно благодаря тому, что есть предыдущие альбомы. Хотя принцип моей работы состоит в том, что, получив мелодии он Имаи и Хидэ, я слушаю их и пишу к ним тексты, но бывало и такое, что мне было очень легко развернуть некоторые из них в направлении, противоположном тому, которое задавала мелодия. Перетянуть их на темную сторону, или что-то вроде того. Пусть даже это сентиментальная мелодия. Выражаясь предельно ясно, я нередко был доволен тем, сумел такое провернуть.
RR: Другой вариант - когда вы сентиментальную мелодию делаете предельно сентиментальной.
AS: Именно. Когда я веду ее в этом направлении, я не пытаюсь отвертеться от сентиментальности и могу совершенно не обращать внимание и на смущение, и на неудобство, связанные с тем, что эта история очень сентиментальная.
RR: Мне кажется, что благодаря этому слушатель может переживать то, что творится у вас в голове, как свой собственный опыт.
AS: Да. Думаю, человеку, который слушает это, очень легко проникнуть ко мне в голову. Этого я и хотел. И думаю, это у меня получилось.
RR: Так и есть. Поэтому я был бы рад, если бы мы поговорили откровенно и по-простому, выбирая в качестве темы некоторые слова, которые появляются в лирике нового альбома.
AS: Хорошо, я вас понял.
RR: В первую очередь хочу коснуться того, что в новой работе есть песня под названием UCHUU CIRCUS, а предыдущий альбом назывался YUMEMIRU UCHUU. Мне кажется, что в вашей лирике слова, связанные с вселенной и астрономией, появляются довольно часто. Случайно ли это?
AS: Дело в том, что нельзя мешать в одну кучу все, что мы называем словом "вселенная". Может, это прозвучит странно, но можно сказать, что находясь сейчас здесь и делая что-то, мы существуем во вселенной, и вместе с этим, если мы посмотрим вверх, то увидим, что и там тоже - вселенная. По-моему, очень интересен тот факт, что в зависимости от того, под каким углом посмотреть, одно-единственное слово приобретает разные значения. В YUMEMIRU UCHUU, на самом деле, подразумевается вселенная в романтическом смысле. Там не только живые существа, но и сама вселенная видит сны. А в UCHUU CIRCUS заложено желание порвать шаблон. Это желание настойчиво идти на полной скорости, желание освободиться. Ракета терпит крушение и вонзается в улыбку тонкого серпа луны......
RR: *улыбка*.
AS: Как на сюрреалистической картине, правда? Здесь можно почувствовать и немного юмора, и немного грусти - такой аспект здесь тоже есть. И так же здесь есть аспект матери-вселенной.
RR: Короче говоря, получается, что понятие вселенной можно наполнить множеством образов. Бывает ли у вас так, что вы бессознательно посмотрели вверх на небо, и почувствовали, как под влиянием этого расширяется ваше воображение?
AS: С возрастом я стал делать это осознанно *улыбка*. Это прекрасное место для побега от действительности *улыбка*.
RR: Когда вы начинаете думать о вселенной, вам не страшно? От осознания ее бесконечности, например.
AS: Да нет. Разве ходить по земле менее страшно?
RR: Это другая разновидность страха *улыбка*.
AS: Наверное *улыбка*. Несомненно, вселенная беззвучна и черна. Если представить это, действительно становится страшно.
RR: Вот-вот. Если еще представить собственную сокрушительную ничтожность. То же самое касается и категорий времени. Наверное, любой, кто когда-нибудь сравнивал продолжительность жизни вселенной с продолжительностью собственной жизни, был ошарашен полученным осознанием.
AS: Действительно. Притом вселенной все безразлично. Это тоже пугает.
RR: Точно-точно *улыбка*.
AS: Страх того, что ответов нет, мне тоже понятен. В научном мире, конечно, есть теории о вселенной, но невозможно испытать это на физическом опыте. В этом смысле мы вообще ничего не знаем. Никто никогда не видел, есть ли у вселенной предел, и поэтому мы хотим знать, сколько мириад световых лет нужно преодолеть, чтобы добраться до него. Но никто не может узнать это по опыту. Мы не знаем ответа. Это пугающе, но интересно. Это похоже на размышления о том, откуда появился человек.
RR: Даа, именно благодаря этому расширяется наше воображение, и поэтому мы может размышлять о том, что вообще такое - наше существование.
AS: Да.
RR: В этом смысле, мне кажется, что слово "маска" является показательным представителем вашего мира. Вот и в новом альбоме есть песня под названием masQue.
AS: Аа, да.
RR: Во время интервью для одного из предыдущих номеров ROCK AND READ, в котором вы были на обложке, я спросил вас о том, что вы сами думаете о собственной внешности. Но с тех пор я снова и снова остро ощущаю, насколько это был грубый вопрос.
AS: Вовсе нет, это был интересный вопрос.
RR: Ваши слова меня очень успокаивают. Я вот к чему веду: то, что вы тогда сказали, и понятие "маски" все-таки очень крепко связаны между собой. Вы ответили: «Мне безумно приятно, если обо мне говорят: "Какое красивое лицо", "Какой привлекательный", но с другой стороны я продолжаю думать: "Нет, это не так. Ты размазня, ты урод"».
AS: Да. Такие размышления о самом себе порой сильно изматывают, но, с другой стороны, мне все же очень интересно рассматривать такой мир как историю, размышлять о нем с этой точки зрения. Вот, например, актер полностью концентрируется на том, что он показывает. Своим причудливым гримом, причудливым костюмом, своей игрой он заставляет зрителей ощутить сильные эмоции. А в те моменты, когда он вне сцены, его закулисные взаимоотношения с людьми полны грязи, зависти, злобы, он может не моргнув глазом другого человека сбросить пинком вниз.
RR: Да-да.
AS: Откровенно говоря, мне все же очень нравятся такие истории, как "Черный лебедь" (американский психологический триллер).
RR: То, что вам нравится такой мир, более чем понятно. Что, конечно, не значит, что вы, Сакураи-сан, за кулисами завидуете, ревнуете и скидываете людей пинками вниз.
AS: Да *улыбка*.
RR: А значит это то, что вы реально, на протяжении более 25 лет продолжаете переживать опыт пребывания на сцене и затем возвращения за кулисы.
AS: Да. Единственно, мне кажется, я не настолько последователен в этом. Я думаю, что как у вокалиста группы у меня довольно размытая граница между "вкл." и "выкл.". Я имею ввиду, что у меня, разумеется, бывают такие моменты, когда я показываю на сцене себя таким, какой я есть, без прикрас.
RR: Понятно.
AS: Несомненно, мне интересны обе эти стороны. Хотя я постоянно говорю это, тем не менее, благодаря тому, что есть тьма, сияет свет; благодаря тому, что есть мир закулисья, можно создать блистательный сценический мир. Дело в том, что я хочу продолжать обрисовывать обе эти стороны.
RR: Ясно. И в UCHUU CIRCUS, и в masQue присутствует слово "ад". Можно сказать, что "рай и ад" - это тоже две стороны одного целого, правда?
AS: Да. Рай, парадиз, эдем - я разные слова для этого использовал *улыбка*. И задавался вопросом: "Разве не прекрасно было бы, если бы мы могли встретиться в таком месте?". Вероятно, в этом смысле раньше я был более покладистым *улыбка*. А в этот раз вопрос стоит иначе: "Разве не здорово было бы встретиться в аду?". Это что-то вроде способа порвать шаблон.
RR: Вон оно что. Возможно сейчас я провоцирую принудительное отступление, но когда мы говорим "ад", возникает ассоциация с алым и кроваво-красным. А в песне под названием MELANCHOLIA есть такая строка: "Этой ночью она вновь наполняет бокал кровью".
AS: Да.
RR: Есть в этом что-то эксцентричное, макабрическое. И оно в мире вашей лирики выходит на арену неоднократно.
AS: То, что вы называете эксцентричным и макабрическим, - довольно классический для меня мотив. Нравится вам такой мир или нет - это уже отдельный вопрос, правда?
RR: Если представить, что лирика - это сцена, то такие слова - это что-то вроде театральных декораций и реквизита. Как-то так, да?
AS: Да. Возможно, благодаря этому персонаж песни обретает определенность, и, более того, людям сразу становится понятно, что это что-то типично сакураевское. Этот мотив я использую в том числе и из таких соображений.
RR: Понятно. Сейчас опять получится небольшое отступление, но это очень важный вопрос. Если представить типичного Сакураи, то то, что вливается в бокал, на самом деле не кровь, это алкоголь, правда же?
AS: Хахахаха.
RR: Это же красное вино, правда? Должно быть, это тесно связано с тем вином от BUCK-TICK, которое продавалось в прошлом году.
AS: Нет, бататовая сивуха и сакэ тоже сойдут *улыбка*.
RR: Ахахаха. Однако в мире "Меланхолии" нельзя наливать в бокал бататовую сивуху.
AS: Да *улыбка*. Там я действовал в угоду эстетическим соображениям.
RR: Хочу снова вас спросить, почему, собственно говоря, вы начали пить?
AS: Всецело из-за отчаяния. И мне кажется, это и сейчас почти не изменилось *горькая улыбка*.
RR: Это не было чисто молодецким желанием показать, мол, смотрите, я пью? Ни алкоголь, ни табак не были для вас таким средством?
AS: Нет. Думаю, то, о чем вы говорите, пока еще совместимо со здоровьем. А в моем случае это было не здоро́во. Я пил в одиночестве. Когда пьет в одиночку человек, которому едва двадцать...... Даже просто слушать об этом противно, правда?
RR: По правде говоря, Сакураи-сан, меня тревожат эти ваши рассказы про брудершафт с одиночеством.
AS: Ахаха.
RR: Но почему так получилось?
AS: Из-за обстановки в семье. Хоть я и думал, что не хочу стать таким, как отец, но именно таким и стал.
RR: Учитывая это обстоятельство, алкоголь должен был бы вызвать у вас отвращение, но стоило попробовать, и оказалось, что это то, что нужно.
AS: Алкоголь - мой друг *горькая улыбка*. Остальные участники пьют в основном для развлечения. А в молодости так вообще пили мало. Так пью только я.
RR: С самого начала, когда вы начали пить, неужели вас не беспокоило даже то, что вместе с алкоголем приходит чувство пустоты?
AS: Думаю, пьющие люди так или иначе могут меня понять...... Это бегство. Я часто говорил в интервью о "душе трехлетнего ребенка" [прим. пер.: существует японская пословица: 三つ子の魂百まで, что буквально можно перевести как "у столетнего старика - душа трехлетнего ребенка"; русский аналог: "дитятко, что тесто - как замесил, так и выросло"]. Для меня такая окружающая действительность была слишком суровой. Сейчас это называется DV. Домашнее насилие. Мне приходилось смотреть, как отец бьет мать, и спрятаться от этого было некуда. Но повзрослев, я нашел куда сбежать. Это был алкоголь.
RR: Угу.
AS: Музыка тоже была для меня местом укрытия. Людям, для которых музыка - просто источник удовольствия, такие слова, возможно, режут слух, и все же для меня музыка была тем, что вытаскивало меня из реальности. Глядеть в листы с лирикой и тихо мурлыкать себе под нос - это был единственно возможный для меня способ слушать музыку. И с алкоголем то же самое: напиться в стельку - это способ убежать от реальности. Мои слова могут показаться грубыми, но я просто говорю, как оно есть. Это возможность тихо уйти от реальности.
RR: Понятно. Но сейчас, я надеюсь, это не только укрытие? Пить можно и для удовольствия.
AS: Нет, последнее время я возвращаюсь к тем чувствам, которые я испытывал в двадцать лет *улыбка*.
RR: Ну, Сакураи-сан, ну в самом деле... Этот вопрос я задаю потому, что все хотят быть спокойными за вас.
AS: Ясно *улыбка*. Мне все больше начинает казаться, что для меня пить в одиночестве так же приятно, как для кого-то - беседовать с друзьями.
RR: Слава богу *улыбка*.
AS: Да. Бывает, вместо того, чтобы думать обо всем на свете и потом мучиться бессонницей, я смотрю какое-нибудь кино. Но это не та часть моей жизни, о которой я могу рассказывать другим людям. Это личное.
RR: Ничего-ничего. Уверен, все с облегчением вздохнули *улыбка*. Теперь поговорим о PHANTOM VOLTAIRE. Вы сказали, что музыка и алкоголь - это то, что уносит вас куда-то из реальности. Насколько я знаю, Cabaret Voltaire - это название группы, а изначально это было названием паба, который в свое время выполнял роль опорного пункта для художников-дадаистов в их деятельности.
AS: Да.
RR: И, кстати говоря, в первой песне альбома, DADA DISCO - G J T H B K H T D -, лирику к которой написал Имаи-сан, тоже есть слова "Кабаре Вольтер". Очень любопытная синхронность.
AS: Мы намеренно синхронизируем части альбома друг с другом, но относительно данного случая, мне кажется, будет лучше, если вы спросите Имаи-сана. Вообще в работе мы придерживаемся такой последовательности: сначала тексты пишу я. В тот период, пока Имаи-сан сочиняет музыку, мы с ним работаем совместно. После того, как этот этап закончился, писать тексты начинает Имаи-сан. Так что, мне кажется, он намеренно допустил такую синхронность, и поэтому она не является совпадением. Причем в зависимости от того, синхронизируем мы части или нет, мы закладываем в альбом либо ощущение единства, либо ощущение разнообразия.
RR: Понятно.
AS: Конечно, в данном случае присутствует и тот аспект, к которому ход дела подвел я. Если подумать о сюрреализме, то один из легко понятных образов, приходящих на ум, - это "Кабаре Вольтер". Кто только не собирался в этом месте...... Кажется, в 2011 году в Роппонги была выставка сюрреалистов. И я, и Имаи ходили на нее. В этой песне я как бы сгреб в одну кучу работы, которые увидел там, и устроил на этом фоне кутёж.
RR: Как в веселом шумном салоне.
AS: Именно. Здесь из зеркала прямо на тебя смотрит призрак и, смеясь, говорит: "Иди сюда!". Хотя это больше похоже на пьяные бредни *улыбка*.
RR: В лирике этой песни также есть фраза: "Четверть века, совсем как оперетта", что наводит на мысли об истории BUCK-TICK.
AS: Совершенно верно.
RR: Такое чувство, будто вы слегка высмеиваете самих себя.
AS: Это призрак в зеркале смеется: "Вам 25 лет? И чем же вы тут занимаетесь?". В этом смехе не столько юмора, сколько грусти и горечи.
RR: Такой образ мышления, основанный на вашей 25-летней деятельности, вполне подобает BUCK-TICK. 25 лет - это не слишком тяжёлый багаж и не слишком легкий.
AS: Да. Я не могу сказать, что я серьезно воспринимаю эти 25 лет, и вместе с этим это и не такой уж пустяк, чтобы смеяться. Я могу написать и самоироничную и серьезную лирику, но если в ней я в чем-то не смеюсь над собой, я надеюсь на то, что выгляжу со всей этой серьезностью достаточно нелепо. Можно сказать, не смеяться - это такой способ прикинуться крутым.
RR: BUCK-TICK это свойственно - осмелиться посмеяться и над попытками выглядеть круто, и над собой, делающими такие попытки...... Даже когда вы на самом деле не смеетесь, вы не забываете и о таком взгляде на вещи, и это, что ни говорите, превосходное равновесие.
AS: Ну, я думаю, что у каждого участника есть небольшой перевес в ту или иную сторону, но ни у кого из нас нет желания устраивать клоунаду на ровном месте. Другое дело, шутить выступая, играть шутки.
RR: Вот и в MELANCHOLIA появляется эта тема - "клоун (Пьеро)".
AS: Если Пьеро полностью не выглядит должным образом, у него ничего не получится, правда? Кроме того, самое большее, чего от него хотят - "насмеши!" и "удиви!". Видите ли, я не вижу ничего хорошего в грубом хохоте и не вижу ничего интересного в том, когда что-то просто падает. Даже если это происходит спонтанно, я все равно не разделяю этого. Пускай все выглядит нарочито. Я не хочу просто шутить. Мне кажется, что когда ты пытаешься выглядеть круче, чем ты есть, и в результате этого выглядишь нелепо, это именно то, что нужно. Извините за такое невнятное объяснение.
RR: Наверное, в этом юмор и грусть BUCK-TICK или, лучше сказать, ваши юмор и грусть, Сакураи-сан.
AS: Мне кажется, это типично для меня. Дело в том, что, наверное, я сам хочу, чтобы так было.
RR: Я вас понял. Продолжая тему юмора... SURVIVAL DANCE - тоже веселая песня. Абсент, текила... сколько всякого алкоголя в ней фигурирует! *улыбка*. Когда изображают мир наслаждений, в нем часто появляются такие атрибуты, как голубое небо, синее море, кокосовые пальмы и тому подобное.
AS: Куда деваться, ведь эта песня такая откровенно "южная" *улыбка*. Я подумал, было бы неправильно с моей стороны перетаскивать ее на темную сторону.
RR: Просто и в предыдущем альбоме YUMEMIRU UCHUU есть "южная" песня. Я имею ввиду NINGYO -mermaid-.
AS: Не знаю, похоже, Хошино всеми правдами и неправдами рвется в сёрф-рок (музыку к SURVIVAL DANCE и NINGYO -mermaid- написал Хошино). Вот такие вот дела *улыбка*.
RR: Хахахаха. Как одно из мировоззрений это тоже имеет право на существование. Мне кажется, что когда вы представляете себе яркий южный пейзаж, в нем остается место и для образов смерти, и вы запечатлеваете это в виде праздной и в то же время содержащей в себе ощущение небытия сцене. Интересно, откуда это чувство берет свое начало?
AS: Основа этой песни - "История о маленьком черном Самбо". Она про то, как тигр, подстерегая мальчика, кружил вокруг кокосовой пальмы, пока в конце концов не превратился в масло. А отсюда сама собой возникла рифма с поэтом Рембо, который вел беспутную жизнь, с головой погрузившись в абсент.
RR: Понятно. А на самом деле вы хотите туда?
AS: В южные страны? Это лучше видеть по телевизору. Когда смотришь, например, на бразильскую самбу, на то, как люди радуются настоящему, потому что никто не знает, наступит завтра или нет, и все, что остается, радоваться тому, что есть сейчас, - когда смотришь на это, порой думаешь: "Надо же, каким удивительным бывает мир!". Хотя это просто плод воображения. Если подумать о людской страсти, не потому ли существуют праздники, что существует смерть? Это заставляет меня о многом задумываться.
RR: Кстати, текила как алкоголь вам нравится?
AS: Нравится! *улыбка*. У Рэймонда Уоттса из PIG, с которым мы раньше вместе играли в SCHWEIN, всегда с собой была текила. Он себя ею поливал на сцене *улыбка*.
RR: Ахаха. "My tequila", а не просто "my drink".
AS: Да *улыбка*. Пахнет она будь здоров. Я и до того, как попробовать, подозревал, что она довольно крепкая, но когда выпил, подумал: "Аа, вот это да! Обалдеть!" [прим. пер.: в оригинале Атсуши использует здесь женский оборот речи]. Ахахаха. Когда хотите, чтобы прошибло до мозгов, пейте текилу *улыбка*.
RR: Честно говоря, мне кажется, что текила - это алкоголь не из вашего репертуара.
AS: Аа, может и так. Тем не менее, она вкусная! *улыбка*. Мне кажется, она идеально подходит для той стадии, когда ты пьешь, пьешь, и тут наступает три часа ночи *улыбка*.
RR: Это тот интервал времени, когда вы начинаете размышлять про завтра, когда просыпается отвращение к себе, и воздух становится похож на желе?
AS: Хахахаха. Да уж.
RR: И вы как бы прорезаете его с помощью текилы.
AS: Именно *улыбка*.
RR: В следующей песне, SATAN, которая подводит нас к разговору о жизни и смерти, появляются слова, выражающие двойственную природу вещей, то, с чем вы продолжаете находится лицом к лицу. Это касается таких слов, как IN и OUT, жизнь и смерть, мужественность и женственность.
AS: По поводу мужественности и женственности я думаю, это то, что есть во всех. Одни не проявляют эту двойственность, считают, что нет необходимости ее проявлять, другие хотят выставить ее напоказ. Все по-разному.
RR: А что насчет вас, Сакураи-сан?
AS: Например, материнство. Это то, чего у меня нет. И именно поэтому порой я чувствую, что нуждаюсь в этом. Разве это не проявление двойственной природы?
RR: Кстати говоря, вы не из тех, кто пишет песни лишь с мужской точки зрения и не использует женские обороты речи.
AS: Да. Если говорить о причине, я пишу это не потому, что хочу передать через песни то, что во мне есть и мужское, и женское. У нас не такая группа. Это потому, что количество того, что я могу написать, удваивается, и это интересно. Даже если я пишу про какое-то одно явление, взгляд с мужской и женской точек зрения превращает одну историю в две.
RR: В самом деле.
AS: Мне кажется, когда мужчина вроде меня поет женскими словами, это значительно углубляет его восприимчивость и терпимость к разным проявлениям действительности.
RR: Мир в его глазах становится шире.
AS: Выражаясь предельно ясно, что-то красивое и удивительное мне хочется целиком жадно присвоить себе. Так и с женской одеждой и тому подобным. Мало того, что я выступаю с косметикой на лице, я еще иногда надеваю вещи, похожие на юбки.
RR: Именно потому, что вы рокер, вы можете экспериментировать в этой сфере.
AS: Не будь я в рок-группе, меня бы просто назвали извращенцем, и на этом бы все и закончилось *улыбка*.
RR: Хахахаха.
AS: Но если оставить шутки и говорить серьезно, звание извращенца, конечно, не заставило бы меня завязать с этим. Все-таки это интересно, потому что это мир тех людей, которые исследуют разные стороны этого мира. У меня среди знакомых мужчин есть и так называемые "барышни" [прим. пер.: オネエ (onee), женоподобный мужчина, часто гомосексуалист или транссексуал]. Всегда удивляюсь тому, какое у них специфическое мышление, широкий кругозор и как следствие высокий интеллект. Я восхищаюсь ими.
RR: Ясно.
AS: На всякий случай замечу, что наша группа, разумеется, не является группой, у которой главная тема - сексуальность. Более того, я думаю, что когда я бываю слишком поглощен этим, остальным четверым это не нравится. Просто для меня наличие такой точки зрения - это возможность лучше передать широту и глубину этого мира, когда я пишу лирику или пою на сцене. Действительно. Мне кажется, в этом смысле, песня SATAN - это песня-освобождение.
RR: Понятно.
AS: За последний век случилось действительно много разных происшествий. Когда я пел о них, я думал о том, что, наверное, кого-то эти происшествия ранили. Однако если я буду думать об этом слишком много, я стану неспособен что-либо написать.
RR: Да уж.
AS: В этом смысле, предыдущий альбом YUMEMIRU UCHUU был чем-то вроде лекарства, средства помощи, поскольку это альбом, который мы выпустили после землетрясения. Там есть места, которые я сочинил изводя себя мыслями типа "этому миру следовало бы быть таким", "я хочу, чтобы было вот так". На тот момент сделать его таким, каким мы его сделали, было правильно, в этом был смысл, но потом я почувствовал, что все-таки я хочу сломать и это тоже. В этот раз я работал над лирикой, ничем не терзаясь.
RR: Я думаю, YUMEMIRU UCHUU - действительно добрый и сострадательный альбом.
AS: Спасибо. YUMEMIRU UCHUU я пел исходя из того факта, что эту действительность невозможно исправить. Но как бы то ни было в этот раз я хотел написать то, что нравится мне самому. Не сделай я так, это была бы грубость с моей стороны.
RR: Грубость по отношению к кому?
AS: И к себе, и к остальным участникам, и слушателям. И к миру. Особенно к миру. При том, что это хорошая возможность передать то, что я думаю и чувствую. Что меня останавливает?
RR: Другими словами, именно потому, что у вас есть YUMEMIRU UCHUU, который вы в душевных терзаниях написали после землетрясения, вам хотелось сделать выбор в пользу того, что не имеет с ним ничего общего.
AS: Да, захотелось разрушить то, что мы сами и породили. Поэтому еще до того, как Имаи объявил о сюрреализме, такие мысли уже витали в группе. Мне кажется, мы с Имаи, не сговариваясь, размышляли над одними и теми же вещами. Когда же я услышал от Имаи про сюрреализм, у меня было чувство, будто меня легонько подтолкнули вперед. Поначалу я был страшно воодушевлен. Я думал: "Эх, держите меня семеро! Теперь-то я напишу все, что хочу!" *улыбка*. Правда, потом я немного успокоился и естественным образом достиг нужного для работы состояния.
RR: Аа, вы почувствовали порыв написать то, что хотели, и так, как изначально хотели. Наверное, поэтому в песне MUDAI так отчетливо видна ваша позиция.
AS: Да.
RR: Мне глубоко врезались в память вот эти слова из песни: "Мама, поцелуй меня. Почему-то так одиноко", "Папа, пощади. Почему так мучительно?". В вашей лирике, Сакураи-сан, отец и мать - чрезвычайно обширная тема. Вы недавно уже упоминали об этом, тем не менее, то, что вы, будучи человеком, прямо на глазах которого между родителями разворачивались сцены бытового насилия, пишите подобную лирику......
AS: Я потому и назвал песню MUDAI, подразумевая, что не хочу ничего объяснить.
RR: Я догадывался об этом, но все-таки не могу не спросить.
AS: ...... Мне бы хотелось, чтобы люди, послушавшие песню, прочувствовали ее как их собственный опыт, чтобы представили себе самые разные вещи: например, где я, или же я, сейчас нахожусь [прим. пер.: здесь Атсуши подряд использует два разных "я". В первом случае он говорит boku, а во втором watashi, каждое из которых производит разное впечатление, так как показывает, на какое место в системе отношений говорящий ставит себя и окружающих]. Ну и в таком случае, как вообще понимать это "я" [boku]?
RR: Это тоже результат стремления пойти вразрез с привычным?
AS: Да. Каждое утро меня одолевают мысли: "Правильно ли я поступил, что рассказал подобное?". Но все-таки я решил, что было бы недопустимо с моей стороны воздержаться в этом. В процессе написания, который давался мне не без усилий, я все время вел разговор сам с собой: "Может, не стоит?", "Нет, я должен". В результате получилась крайне неопределенная лирика. Думаю, ее можно толковать по-разному, кроме того, я действительно хочу, чтобы ее толковали по-разному. Не знаю, может быть, среди тех, кто услышит эту песню, есть люди с психологическими травмами, и она, возможно, повергнет их в депрессию. Но я просто не мог не написать ее.
RR: Понятно. К этой мелодии другая лирика и не подошла бы.
AS: В тот момент, когда я слушал демо-запись, я был настолько поглощен этой мелодией, что у меня в голове как бы сама собой начала возникать лирика к ней. Кроме того, эта мелодия из мира, который я так люблю. Угу.
RR: В ней потрясающее ощущение масштаба. От микро до макро. В ней есть и фраза "внутриутробная мелодия любви", и слово "вселенная", о которой мы говорили в самом начале. Вы как будто хотите дать увидеть одновременно и материнскую утробу, и вселенную в одной песне.
AS: Похоже, я опережаю даже гугл *улыбка*.
RR: Ахахахаха!
AS: Но если без шуток, мир "от микро до макро", о котором вы сейчас сказали, Янаги-сан, мне всегда нравился. Кроме того, я считаю, что это еще один пример двойственной природы вещей. Написав об этом, я хочу, чтобы люди побывали в разных воображаемых местах, прихватив с собой осознанность, чтобы почувствовали разные стороны жизни. На то она и MUDAI.
RR: Понятно. Что касается последней песни, KEIJIJOU RYUUSEI, я считаю, что у вас получилось превосходное музыкальное произведение, которое как бы подытоживает все разнообразие тем, которые вы рассматривали в этом альбоме. Хотя эта песня сначала вышла также в качестве сингла, но я думаю, что она и по форме и по содержанию тянет альбом за собой.
AS: Да, думаю, так и есть.
RR: И в довершение всего, вы в ней использовали такое непривычное для слуха слово, как keijijou [метафизический]. Я просто снимаю шляпу перед вашим чувством вкуса. Серьезно.
AS: Хахахаха.
RR: Этим не грех похвастаться. Это круто.
AS: Хахахаха. Что ж, я так и поступлю *улыбка*. Дело в том, что это слово как часть лирики пришло мне в голову в самом начале.
RR: Вон оно что.
AS: Помимо этой мелодии на демо-записи были и другие, но я в тот момент подумал: "Ух ты! Хочу начать с этой мелодии". Я и Имаи сказал, что мне она нравится, и мне показалось, что было бы хорошо сделать ее синглом. За следующие полгода мы завершили запись, затем обсудили порядок песен, и получилось так, что конец альбома украсила песня, которая была написана в самом начале. Мне кажется, эта песня действительно важна для всех нас.
RR: ...... Имаи-сан крут.
AS: Да. Он пишет хорошие мелодии *улыбка*.
RR: Я опять отступлю от темы, но лид-вокал Имаи-сана в первой песне был такой неожиданностью для меня! *улыбка*.
AS: В самом деле *улыбка*.
RR: А эта финальная баллада, для которой Имаи-сан написал музыку, а вы - лирику, лично у меня вызывает восторг.
AS: Мне тоже эта песня нравится.
RR: Но как же однако точно вы подобрали это слово - "метафизический"!
AS: Дело в том, что первое, что мне приходит в голову при упоминании сюрреализма и дадаизма - это все-таки слово "метафизика". Я размышлял о том, каким образом такие художники, как, например, Джорджо де Кирико (итальянский художник и скульптор XX века, впоследствии оказавший огромное влияние на дадаизм и сюрреализм, один из основоположников жанра "метафизической живописи") выражали свои мысли. "Метафизика"...... или, если выражаться просто, "невидимое"... Как ни крути, подобные вещи всегда меня привлекали и продолжают привлекать. Однако это слово довольно трудно произносить, не говоря уже о том, насколько трудно произносить его в названии сингла *улыбка*.
RR: Пожалуй *улыбка*.
AS: Я догадывался, что так будут говорить, но это слово - единственное, что возникало у меня в мыслях. И вместе с этим мне было интересно, кто и что вообще представит себе, услышав такое слово, как "метафизический". Это как с "вселенной", которую мы с вами обсуждали в начале. Как вы, Янаги-сан, говорили, это создает ощущение чего-то страшного, невидимого и безмолвного. Однако когда я размышляю об этом, мне доставляет это удовольствие. И на ряду с этим я думаю, например, о том, только ли то, что видимо для глаз, является действительностью.
RR: В самом деле.
AS: Это такая метафора. Я попробовал написать лирику, уподобив время и жизнь звезде.
RR: Потрясающе. Лирика этой песни производит неизгладимое впечатление, и при этом она не похожа на MUDAI.
AS: Дело в том, что скончался мой одноклассник и друг, державший бар. Эту лирику я написал после того, как это случилось. По правде говоря, что-то во мне сильно противится тому, чтобы говорить об этом, потому что я боюсь, что стану чересчур сентиментальным......
RR: Угу.
AS: Человек, который все это время был, исчез, и хотя это естественный ход вещей, я переживал ощущение утраты. Я о многом думал после этого. О чем он мечтал при жизни? Что он думал о смерти в тот момент, когда умирал? Возможно, это звучит безрассудно, но я действительно размышлял об этом. Однако мне хотелось написать лирику, посмотрев на это с романтической точки зрения, но не уходя в чрезмерную сентиментальность. Я был в дружеских отношениях с его семьей, и они разрешили мне сделать это темой для написания. Мне было действительно грустно, однако, соприкоснувшись с его смертью, мне хотелось сказать не только о том, как, должно быть, трудно ему пришлось, и каким старательным он был.
RR: Понимаю.
AS: Да, смерть - это естественное явление. Здесь было что-то, чего не должно было быть, а затем оно снова исчезло. О смерти можно размышлять и таким образом.
RR: Теперь я понял, почему эта песня такая особенная.
AS:...... Я хотел написать песню, которая была бы в центре того, о чем я говорил до этого момента. От материнской утробы до вселенной. Человек рождается и умирает...... Мне хотелось написать песню, которая затрагивала бы и временной и пространственный аспект. Есть мгновение, и есть вечность. Есть что-то совсем крошечное, но вместе с этим есть и нечто очень ценное и громадное. И это песня, в которой я хотел высказаться об этом.
RR: По-моему, это ядро этого альбома. И эта песня заключает в себе самую суть того, что вы хотите донести до людей.
AS: Это размышление над такими понятиями, как "быть" и "отсутствовать".
RR: Наверное, эти вопросы встают перед любым человеком, когда умирает тот, кем он дорожил. Поэтому есть и причина, и смысл говорить об этом.
AS: Единственно, когда я говорю об этом, возможно, это звучит, как лжефилософия, и к тому же, я опасаюсь, что, когда эти рассуждения превратятся в напечатанный на бумаге текст, они станут чересчур сентиментальными. Прошу вас быть ко мне не слишком строгими в этом *улыбка*.
RR: Уверен, вам не о чем беспокоиться. В этом разговоре были и веселые моменты, и, конечно, такие, которые заставили меня глубоко задуматься, точно так же, как меня заставило задуматься прослушивание нового альбома. Я считаю, что получилось интересное интервью.
AS: Аа, в самом деле *улыбка*.
RR: Спасибо за беседу.
AS: Вам спасибо.
@темы:
Atsushi Sakurai,
мои переводы,
BUCK-TICK,
Arui wa Anarchy,
интервью
Спасибо за перевод!
читать дальше
Nigai-kun,
читать дальше
Хэвенли, читать дальше
Ну и мой любимый момент однако действительный смысл заключается в желании сломать устоявшееся, сломать все, что до сих пор было сделано, и создать нечто новое. Мне очень нравится, что они идут именно таким курсом.
Однако же как редко можно встретить японца, далекого от науки и системы образования, который ориентируется в постмодернизме, философских категориях и даже знает, что такое макабр)