СПИСОК ПЕРЕВОДОВ
URL
Сакураи и «Посторонний» Камю... Вот ты какая, счастливая смерть.



Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: Atsushi Sakurai, мои переводы, BUCK-TICK, интервью

Комментарии
25.04.2017 в 21:01

Потрясающе. Большое спасибо за перевод.
Чувствую, придется перечитать это не один раз...
25.04.2017 в 22:06

it's all gone funny
О боже. Спасибо огромное! :heart: Это потрясающе. Читаешь и не понимаешь, почему Ацуши не пишет книги. Я все лелею надежду, что однажды, может быть, он таки напишет что-то. У него потрясающая форма передачи того, что у него внутри, всех этих противоречий, тяги к познанию и отражению двойственной природы вещей, познанию и отражению грани между тьмой и светом, отражению обратной стороны. Теперь становится еще больше понятно, почему ему необходим алкоголь, чтобы просто заснуть. Потому что когда на твой череп давит столько разных мыслей, сложных, тянущих за собой дальше и дальше, заснуть просто невозможно. Он все-таки невероятно умный, эрудированный, глубоко думающий человек. Жить с такой головой очень непросто.
Очень много интересного.
25.04.2017 в 22:49

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Спасибо. Интересный способ показать неоднозначность всего, что вокруг. И что нет определённых... определений, скажем так.

Тебе было страшно от того, что если углубишься во что-то, все станет одного цвета.
Когда ты узнал о музыке, это изменилось.

Несмотря на то, что я поднимаюсь на сцену по собственной воле, я пытаюсь представить, что было бы, если бы существовал я, который отказывался бы это делать.

Ками-сама, храните его.
26.04.2017 в 00:33

AmerlinAmerlin,
не за что!

Anarendil,
мне кажется, что он что-то пишет в стол. Такой человек не может не писать. Сколько всяких мыслей у него роится в голове. Если мне не изменяет память, в каком-то давнем фиштанке он шутил про какие-то непристойные рассказы. В общем, должно быть что-то.
Другое дело, решит ли он что-то из этого издать. Вот тут, наверное, вряд ли.

Arall,
неоднозначность всего, что вокруг
и всего, что внутри.
26.04.2017 в 05:27

Огромнейшее спасибо за это чудо!!! просто непередаваемо обалденно)))

"ATSUSHI: Мне такое нравится. Такое ядовито-сладкое.
Атсуши: Все вкусное вредно для здоровья."

:)
26.04.2017 в 05:46

ATSUSHI: Я сомневаюсь, стоит ли показывать всё. Если я и ты одновременно выйдем на свет божий, что тогда останется?

Атсуши: Ничего не останется.

ATSUSHI: Пустота. И тогда сколько бы я ни пел, ничто не отзовется у меня внутри.

Атсуши: Внутри исчезнет то, что резонирует с песней.

ATSUSHI: Так и получится.

Атсуши: Поэтому ты меня бережешь?

ATSUSHI: Да. Ведь если ты — мечта, то...

Атсуши: ... ты — разочарование.


Дак вот оно что! Пазл начинает складываться.
26.04.2017 в 11:05

月抜ける
Спасибо огромное за перевод. Конечно, за один раз все это разумом не охватить, нужно будет вернуться еще и еще.
Что хочется сказать: будь у Ацуши желание много работать в прозе и издаваться, Япония получила бы писателя уровня Акутагавы, а может, и совсем какого-то иного уровня. Впрочем, не на что жаловаться этой Японии,она получила много чего другого.
Порой такое щемящее чувство сочувствия, вернее, сопереживания, к нему испытываешь, а потом думаешь - кому много дано, с того многое спросится. Наверное, правы были в Древнем Китае.
Часто встречалось такое прямолинейное понимание его слов о том, что он считал себя уродом и ненавидел свое лицо, мол, ах что же это он кокетничает. Вот тут, по-моему, очень хорошо понятно, что он имеет в виду вовсе не это, не то, что ему не нравятся черты его лица, нос слишком большой, а губы полные, а вот тут бы еще что-то подправить. А имеет он в виду то, что любой экстремум - это "ошибка" природы, и красота - то же уродство по сути своей.
26.04.2017 в 14:10

[email protected], не за что!

~McLaren~,
прямолинейное понимание его слов о том, что он считал себя уродом и ненавидел свое лицо, мол, ах что же это он кокетничает.
Так действительно может казаться. Чем меньше вникаешь, тем сильнее так кажется. Заурядному человеку довольно трудно войти в положение того, в чьем присутствии искривляется пространство, мужчины забывают о том, какой они ориентации, а красивые женщины превращаются в бледные тени. Поэтому может казаться, что это кокетство. Я тоже так иногда думала. Вернее, в большей степени мне казалось, что это попытки через чрезмерное самоуничижение нейтрализовать чрезмерное восхищение, вроде защитной реакции «не навешивайте на меня слишком много, я не могу оправдать ваших ожиданий».

Кстати, то, как говорят Атсуши и ATSUSHI, напоминает манеру диалогов героя Бельмондо с его подругой в «Безумном Пьеро»: один начинает мысль, второй заканчивает, первый снова подхватывает и так далее.
26.04.2017 в 15:15

it's all gone funny
Pikopiko, да, было такое дело. Он, конечно, там в какой-то мере шутил, но, я думаю, что-то действительно должно быть, потому что столько всего в его голове, хочется давать этому какой-то выход. Возможно, когда-нибудь, в какой-нибудь форме, может, как часть чего-то большего, что-то из этого и увидит свет, но...
27.04.2017 в 14:11

Я - это Я. Плохо, когда кругом тишина и не к кому из этой тишины выйти.
Pikopiko, спасибо! Мне кажется такие диалоги очень трудно переводить, вроде бы слова все такие простые, очевидные, но даже небольшое смещение акцента из-за синонима может изменить смысл и эмоциональную окраску.

Taiyou ni korosareta добавляет особой атмосферности при чтении.
28.04.2017 в 22:52

А "они" неплохо себя понимают, и хорошо ладят друг с другом, создавая гармонию из противоречий.
Огромное спасибо за перевод.
01.05.2017 в 14:47

Shakret, не за что )
даже небольшое смещение акцента из-за синонима может изменить смысл и эмоциональную окраску.
Будем реалистами :3 Чтобы в переводе не было смещений, нужно быть не просто профессионалом, а переводчиком от бога, каким была Вера Маркова.
А это просто дилетантский перевод без претензий.

София Вита, не за что )