СПИСОК ПЕРЕВОДОВ
URL


Ongaku to Hito PHY vol. 5 (ноябрь, 2015)
Перевод с японского: Pikopiko


О существовании Атсуши Сакураи-куна я узнал примерно тогда, когда BUCK-TICK дебютировали. Когда же это было?...... Мы выпустили наш второй альбом, и у нас шла запись для ТВ в Рокумейкане, в Мегуро. И в то время там были BUCK-TICK, у них была съемка для передачи, назначенной на другой день. Мы оказались в одной гримерке. Он поприветствовал меня - это и было началом нашего знакомства. Сейчас вспоминая это, я думаю, должно быть, Атсуши-куну пришлось призвать все его мужество, чтобы заговорить со мной *улыбка*. Ведь он не их тех, кто заводит разговор по собственной инициативе.

читать дальше

@темы: Atsushi Sakurai, Issay, мои переводы, BUCK-TICK, The Mortal

Комментарии
17.01.2016 в 19:19

Remember life is nonsense so wear silly shoes x
Оооо, это просто прекрасно!!! :heart:
Спасибо за перевод!
А можно репост?
17.01.2016 в 19:28

it's all gone funny
Господи, сколько прекрасных вещей сразу. И правильных.
Спасибо большое за перевод!
17.01.2016 в 19:37

KTSMYRSK!!
Всё замечательно, даже не хочется какие-то цитаты выделять, но все-таки вот это:

Людей, которые делают декаданс самоцелью в своем творчестве, очень много, а тех, для кого это результат, почти нет.

Да, кто-то пытается кем-то быть, а кто-то просто им является. И как в этом предложении много о Сакурае, на самом-то деле. Целая биография...

Сначала он был ужасно нервозным, он очень болезненно на все реагировал, но с какого-то времени он стал совершенно невозмутимым.

То же самое. Деталь, казалось бы.

Спасибо большое за такой интересный перевод.
Буду возвращаться и перечитывать.
17.01.2016 в 19:45

月抜ける
Как прекрасно. Спасибо огромное, что поделилась. В этом тексте столько любви и уважения, столько понимания.
Удивительно, как у Ацуши хватало смелости первым подходить к нему, искать встречи, предлагать увидеться. Как же его должно было, пардон, переколбашивать, чтобы он переступал через свою стеснительность и шёл навстречу первым.
С некоторых пор...... он несколько изменился. Сначала он был ужасно нервозным, он очень болезненно на все реагировал, но с какого-то времени он стал совершенно невозмутимым.
Да, вот это мне всегда казалось очевидным. Он очень изменился тогда.
Вообще, это так по-японски. Испытывать друг к другу настоящую любовь, построенную на духовной близости и взаимопонимании, при этом видеться несколько раз в год, на протяжении десятков лет, и быть удовлетворёнными, полными этими дружескими беседами и встречами, быть благодарными судьбе за них.
17.01.2016 в 19:45

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Спасибо огромное за перевод!

Хм... "Даже в Японии, даже на мейджор-сцене есть такой артист..." А почему он использовал это "даже"? Почему в Японии не может быть артистов такого уровня? О.о
17.01.2016 в 20:11

candyholic,
да, конечно :3

Anarendil,
И правильных.
Да, именно правильных. В вопросах "тьмы" Иссэй лучше, чем кто-либо, знает Атсуши )

dramawatcher,
Да, кто-то пытается кем-то быть, а кто-то просто им является.
Пока переводила, периодически зависала в каком-то восторженном безмолвии, потому что Иссэй здесь практически разложил по полочкам, почему мне так нравится Атсуши.

~McLaren~,
Удивительно, как у Ацуши хватало смелости первым подходить к нему, искать встречи, предлагать увидеться.
Действительно, насколько явственно он видел в Иссэе родственную душу, раз мог пересилить свою застенчивость.

Chartreuse,
А почему он использовал это "даже"?
Наверное, все-таки мне следовало поставить тут "и". "И в Японии... и на мэйджор-сцене". Исправлю-ка... А то и правда звучит слишком категорично.
Ну и я думаю, он не имел ввиду уровень. Скорее... "разновидность", не вполне типичную для японской мэйджор-сцены.
17.01.2016 в 20:38

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Pikopiko, ааа... теперь проясняется. Спасибо)) Хотя я не сильна в японской мейджор-сцене, но вроде общую мысль уловила.
17.01.2016 в 21:03

Мэйджор-сцена - это бизнес. Который накладывает свой отпечаток.
Сам Иссай, если ничего не путаю, всю жизнь только на индис-лейблах работал же?
Так что противоставляет...
17.01.2016 в 21:08

...дождя хватит на всех...
Спасибо за перевод! Чудесное интервью:heart:
17.01.2016 в 21:50

★ ...будьте осторожны в своих снах. (c) Кoki ★
Изумительно:heart:
Спасибо!
17.01.2016 в 21:56

Pikopiko, огромное спасибо за перевод!))
Интервью просто прекрасное **
17.01.2016 в 21:58

Escape reality! Live the Fantasy!
Спасибо за перевод! Долго смотрела на эту статью, перечитывала пару раз, осилила понять только по верхам. Не думала, что вы переводить будете, я тут такой подарок! Столько мыслей из головы Иссэя сразу одним текстом *_*
17.01.2016 в 22:21

BadLemon.rocks
Pikopiko, спасибо огромное за перевод!

Сам Иссай, если ничего не путаю, всю жизнь только на индис-лейблах работал же?
rat6292, позволю себе ответить - нет, это не так, поскольку Der Zibet вышли в мейджоры спустя меньше, чем год, после выпуска первого сингла и оставались в этом статусе вплоть до 1996 года, когда группа приняла решение приостановить деятельность. Свой первый сольник Иссэй также выпустил на мейджор лейбле.
17.01.2016 в 22:32

Спасибо огромное за перевод. Я счастлива, что у Атсуши есть такой вот soulmate. И не один. И что это такой вот роман душ и умов - это прекрасно. Спасибо Иссэю за такие теплые и откровенные слова.
Да, Атсуши очень изменился. И в районе 6/9, а потом еще в середине 2000ых - очень сильно изменился. Сейчас он вообще... не знаю, не могу подобрать иного слова кроме как "мудрец".
17.01.2016 в 22:41

Kururugi Suzaku,
PeythoN,
Selena Silvercold,
Maraich,
Devalmy,
не за что!
Переводить такое - одно удовольствие :3

Nel6,
Сейчас он вообще... не знаю, не могу подобрать иного слова кроме как "мудрец".
Очень правильное слово.
18.01.2016 в 01:27

☥ ♠ 櫻
интересно :3 спасибо за перевод!
18.01.2016 в 12:03

Столько интереснейших подробностей и воспоминаний.
Огромное спасибо за перевод!
18.01.2016 в 12:31

D. ~inaniae,
Sadalsuud_,
не за что :3
18.01.2016 в 14:31

Der Zibet вышли в мейджоры спустя меньше, чем год, после выпуска первого сингла и оставались в этом статусе вплоть до 1996 года, когда группа приняла решение приостановить деятельность. Свой первый сольник Иссэй также выпустил на мейджор лейбле.

Devalmy, спасибо за поправку!
В любом случае, Иссай-сан явно видит разницу, раз именно так сказал.
18.01.2016 в 23:43

Огромное спасибо за перевод!!! 😍
19.01.2016 в 04:29

У нас есть корабли.
Pikopiko, и я тоже хочу сказать спасибо за перевод :kiss:
Очень красивые слова говорит Иссей ) :heart:
19.01.2016 в 12:06

Такаширо,
per-se-i,
не за что =)
19.01.2016 в 14:47

Yarr!
оо, это прекрасно, спасибо за перевод)
19.01.2016 в 15:11

Партизан до тих пір вважається партизаном, доки є ворог, в тилу б якого він партизанив.
спасибо огромное за перевод! столько любви...