СПИСОК ПЕРЕВОДОВ
URL


FISH TANK #73, октябрь 2014
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Вот закончился и начавшийся в июне холл-тур. В этом году жаркие дни были продолжительными. Как вы с этим справились?

AS: Для меня это обычное дело *улыбка*. Потому что когда я пою песню, внутри становится горячо.

FT: В этом туре, когда вы впервые представили перед зрителями песни нового альбома, какая была реакция?

AS: В тот период, когда тур только-только начался, зрители внимательно следили за музыкальной игрой участников и за визуальными образами, но постепенно вошли в ритм. Можно сказать, и мы сами, и зрители вместе оседлали нашу волну.

читать дальше

@темы: Atsushi Sakurai, FISH TANK, мои переводы, BUCK-TICK, Arui wa Anarchy, интервью

Комментарии
19.10.2014 в 11:02

it's all gone funny
Спасибо большое за перевод! Очень интересно)
19.10.2014 в 11:11

После смерти от людей остаются слова
Потому что когда я пою песню, внутри становится горячо.
ах...
спасибо!
19.10.2014 в 14:16

Caring is not an advantage © Mycroft Holmes
Pikopiko, спасибо за перевод :heart:
Сакураи-сан, внимательно следи за юбкой!
19.10.2014 в 14:43

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
Спасибо за перевод!
19.10.2014 в 18:25

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Вааа! Оперативно как! Спасибо огромное!
19.10.2014 в 18:35

Aku_no_Hana,
Сакураи-сан, внимательно следи за юбкой!
Особенно, когда в таких ботинках %)

Almina, ня~! :3

Chartreuse, когда Сакураи-сан смотрит с фото так сурово, приходится торопиться =D
19.10.2014 в 18:48

Спасибо)
19.10.2014 в 19:43

Caring is not an advantage © Mycroft Holmes
Pikopiko, ахаха, да)
19.10.2014 в 21:23

Спасибо!)))
20.10.2014 в 17:53

☥ ♠ 櫻
правда, очень быстро) спасибо!!
20.10.2014 в 22:13

Спасибо!