Записи с темой: Штэфан Акерманн (49)
читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше

 


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



FISH TANK #89, сентябрь 2018
За сканы большое спасибо D. ~munashii
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai



Источник: здесь [возможно, браузер будет ругаться]
Перевод с японского: Pikopiko
Кое-где есть места, которые я не поняла. Они помечены вопросами.


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai



Fool's Mate #299, ноябрь 2000 г.
Интервью: Такахиро Ишии
Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: Pikopiko
Спасибо за помощь Diana_!


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai



FISH TANK #85, ноябрь 2017
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



FISH TANK #84, июнь 2017
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Давайте немного поговорим о туре для фан-клуба, который был в январе этого года. Остались ли у вас какие-то впечатления? В последний день тура, в Осаке, вам свело судорогой ногу. Похоже, вам тяжело пришлось.

AS: Кожаные штаны, которые были на мне, были совершенно воздухонепроницаемыми. То, что во время энкора вдруг случилась судорога, видимо, было симптомом небольшого обезвоживания. У меня изредка бывают судороги. Спустя некоторое время все проходит. Но в тот раз мне свело одновременно обе ноги. Было очень мучительно менять положение тела. Не мог ни встать, ни сесть. В самом конце мне помог режиссер, который находился за кулисами.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: Pikopiko


Кошмары
читать дальше

Встреча с призраком
читать дальше

Смерть
читать дальше

Предыдущая жизнь
читать дальше

Безумие
читать дальше

Друг о друге
читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami



Интервью: Ясуэ Матсуура
Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai

Сакураи и «Посторонний» Камю... Вот ты какая, счастливая смерть.



Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai



ROCK AND READ 62, ноябрь 2015
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko
Большое спасибо Diana_ и falksdjfoaisjfio за помощь!



RR: Прежде, чем мы поговорим о вашем сольном проекте THE MORTAL, хотелось бы, чтобы вы оглянулись на сольную работу 11-летней давности. Она пришлась на 17-летие мейджор-дебюта BUCK-TICK. До того момента, как вы подошли к этой отметке, думали ли вы хотя бы однажды о том, чтобы заняться сольной деятельностью?

AS: Лично я о сольной деятельности вообще никогда не задумывался. Можно сказать, я вырос в группе. У меня нет оснований считать, что я сам один пришел в музыку, к тому же есть масса вещей, которые я не могу сделать в одиночку. Поэтому до тех пор у меня не было ни единой мысли на этот счет.

RR: Мне кажется, что в то время для вас одним из стимулов стало то, что другие участники занялись сольной деятельностью. Но все же как вы подошли к тому, что занялись собственным сольником?

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, The Mortal



Ongaku to Hito #139, октябрь 2016
Интервью: Эрико Ишии
Перевод с японского: Pikopiko



В БУДУЩЕЕ НОМЕР 9

OTH: Прежде всего, хочу вернуться к вашей прошлогодней работе THE MORTAL. После того, как закончился тур, что вы почувствовали?

AS: Я подумал, что...... ужасно счастлив. Все было построено на основе моих желаний, и все меня в этом поддержали. Я опять смог поработать вместе с прекрасными людьми. Когда закончился тур, я почувствовал, что сделал все, что мог, что уже не могу ни о чем думать...... и не хочу.

OTH: Не удивительно. Содержание последнего лайва в NHK Hall было таково, что даже просто глядя на вас можно было распроститься со своей душой.

AS: Большое спасибо *улыбка*.

OTH: Кстати, Имаи-сан был на том лайве, и когда его спросили о впечатлениях в одном из последующих интервью, он сказал одно слово: "Темно".

AS: Хихихихи. Похоже на то. Сцены попросту не было видно, и было не понятно, что мы на ней делаем.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, Hisashi Imai, The Mortal, луч мрака в светлом царстве



FISH TANK #81, сентябрь 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Новый альбом, наконец, завершен. В предыдущем номере вы говорили, что у вас на тот момент все еще оставалось много неразрешенных вопросов в плане лирики. Написание лирики в этот раз сопровождалось сложными условиями?

AS: Можно сказать, сложными. Или, вернее, просто я всегда тяну до последнего момента, пытаясь найти что-то получше, оценивая. Так что в этом плане все без изменений. Однако на этот раз я изо всех сил держался за самые первые возникшие у меня образы, был очень внимателен к ним, потому что, на мой взгляд, самые ценные именно они, а если слишком долго мять идею и так и эдак, то можно уйти куда-то не туда.

FT: Над тем, каким будет порядок песен, вы думали все вместе?

AS: За день до того, как порядок был определен, мы с Имаи-саном переписывались по мейлу, прикидывая, как лучше: так или эдак. Но в конечном итоге окончательное решение приняли он и Йоко-чан *улыбка*. А я как раз надеялся, что окончательное решение примет Имаи-сан. Не Йоко-чан *улыбка*.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



Ongaku to Hito PHY vol. 5 (ноябрь, 2015)
Интервью: Эрико Ишии
Перевод с японского: Pikopiko

Читать также:
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Джейком Cloudchair'ом
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Юкио Муратой
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Миё Кеном
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Такахико Акиямой
PHY #5: THE MORTAL. Комментарии к песням альбома I AM MORTAL



PHY: В альбоме у вас все песни по темпу разные. Но вот что интересно: нет такого разделения, при котором за интенсивные мелодии отвечает один человек, за спокойные - другой.

AS: Да. Все трое сохраняли баланс между интенсивностью и спокойствием. К тому моменту, когда была готова одна песня, подоспевал другой композитор с другим подходом. Кажется, Мурата-сан показал свою мелодию раньше всех. А Джейк и сам говорит, что он относится к такому типу людей, кто дожидается, когда другой человек сделает первый ход, и только после этого действует сам. Миё-чан написал свои мелодии, принимая во внимание то, как Мурата-сан и Джейк уравновешивают друг друга. По-моему, они все замечательные, талантливые, тонко чувствующие и энергичные.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, Atsushi Sakurai, The Mortal



FISH TANK #80, июль 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Насколько я знаю, у вас сейчас пора звукозаписи. Вы и сегодня записывали вокал?

AS: Да. Вокал еще много где надо записать.

FT: А сколько песен вы уже закончили?

AS: Пока четыре.

FT: Но ведь на вас кроме записи вокала еще и сочинение текстов.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



Ongaku to Hito PHY vol. 5 (ноябрь, 2015)
Перевод с японского: Pikopiko
Большое спасибо ~McLaren~ за помощь с музыкальной теорией.

Читать также:
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Атсуши Сакураи + after show
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Джейком Cloudchair'ом
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Юкио Муратой
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Миё Кеном
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Такахико Акиямой



Jake Cloudchair, Юкио Мурата и Миё Кен о написанных ими песнях

1. Tenshi
Слова: Атсуши Сакураи / музыка: Юкио Мурата

Поскольку эта песня является открывающей песней альбома, она западает в душу тем, что через нее входит вокал Сакураи-сана. Мне хотелось показать в ней характерные для меня элементы прогрессивного рока, темп и чувство одиночества, как в Space Oddity Дэвида Боуи. Кроме того, мне хотелось, чтобы при всей простоте барабанных филов в них легко улавливался дух прогрессива, как у King Crimson. То, что первой песней альбома будет именно она, было решено спонтанно в самом конце. Это было решение Сакураи-сана. То, что она была поставлена в начало — запредельно круто. Это вызов, повод для спора. В наше время никто не ставит песни с таким BPM на место первой песни альбома. Это здорово.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, Atsushi Sakurai, The Mortal



Ongaku to Hito PHY vol. 5 (ноябрь, 2015)
Интервью: Кеничиро Янаги
Перевод с японского: Pikopiko

Читать также:
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Атсуши Сакураи + after show
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Джейком Cloudchair'ом
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Юкио Муратой
PHY #5: THE MORTAL. Интервью с Миё Кеном
PHY #5: THE MORTAL. Комментарии к песням альбома I AM MORTAL



PHY: Я слышал, что вас для этого проекта порекомендовал Jake-сан.

TA: Да. С Jake-саном я знаком давно. Нашей общей темой для разговора был хэви-метал. Каждый раз, когда мы встречались, мы полушутя говорили о том, не собрать ли нам метал-группу.

PHY: *улыбка* Понятно.

TA: И вот он связался со мной. На этот раз в серьезном тоне. Я подумал, что раз это от Jake-сана, то, возможно, речь пойдет о метал-группе. Когда я ответил ему что-то вроде: "Я участвую, я участвую. Когда?", мне показалось, что что-то неуловимо изменилось.

PHY: Хихихихи.

TA: Внимательно выслушав его, я понял, что речь о сольном проекте Сакураи-сана. Я понял, что стал участником чего-то выдающегося.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, Atsushi Sakurai, The Mortal