Записи с темой: Игровая зона, игровая зона (33)
читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami

читать дальше

 


@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

читать дальше


@темы: мои переводы, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, Hidehiko Hoshino, Hisashi Imai, Yutaka Higuchi, Toll Yagami


читать дальше


@темы: мои переводы, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

18:13 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра



FISH TANK #85, ноябрь 2017
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



FISH TANK #84, июнь 2017
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Давайте немного поговорим о туре для фан-клуба, который был в январе этого года. Остались ли у вас какие-то впечатления? В последний день тура, в Осаке, вам свело судорогой ногу. Похоже, вам тяжело пришлось.

AS: Кожаные штаны, которые были на мне, были совершенно воздухонепроницаемыми. То, что во время энкора вдруг случилась судорога, видимо, было симптомом небольшого обезвоживания. У меня изредка бывают судороги. Спустя некоторое время все проходит. Но в тот раз мне свело одновременно обе ноги. Было очень мучительно менять положение тела. Не мог ни встать, ни сесть. В самом конце мне помог режиссер, который находился за кулисами.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

Мой 83-й FT вчера наконец-то пришел. Ура. А то уже думала, что таможенники его читают и разглядывают картинки.

Из интервью с Хидэ:
FT: Под конец Сакураи-сан к своему костюму даже подвязки добавил.
HH: Прошел весь путь до конца *улыбка*.
FT: Стремительно эволюционировал *улыбка*.
HH: Я был не в курсе этих дел. Поэтому, когда увидел, даже еще раз глянул, чтоб убедиться.
FT: Прямо во время выступления?
HH: Во время выступления *улыбка*.
FT: Выходит, что вы между собой предварительно не обсуждаете такое *улыбка*.

@темы: BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, эччи, little things, FISH TANK, Hidehiko Hoshino



FISH TANK #81, сентябрь 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Новый альбом, наконец, завершен. В предыдущем номере вы говорили, что у вас на тот момент все еще оставалось много неразрешенных вопросов в плане лирики. Написание лирики в этот раз сопровождалось сложными условиями?

AS: Можно сказать, сложными. Или, вернее, просто я всегда тяну до последнего момента, пытаясь найти что-то получше, оценивая. Так что в этом плане все без изменений. Однако на этот раз я изо всех сил держался за самые первые возникшие у меня образы, был очень внимателен к ним, потому что, на мой взгляд, самые ценные именно они, а если слишком долго мять идею и так и эдак, то можно уйти куда-то не туда.

FT: Над тем, каким будет порядок песен, вы думали все вместе?

AS: За день до того, как порядок был определен, мы с Имаи-саном переписывались по мейлу, прикидывая, как лучше: так или эдак. Но в конечном итоге окончательное решение приняли он и Йоко-чан *улыбка*. А я как раз надеялся, что окончательное решение примет Имаи-сан. Не Йоко-чан *улыбка*.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



FISH TANK #80, июль 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Насколько я знаю, у вас сейчас пора звукозаписи. Вы и сегодня записывали вокал?

AS: Да. Вокал еще много где надо записать.

FT: А сколько песен вы уже закончили?

AS: Пока четыре.

FT: Но ведь на вас кроме записи вокала еще и сочинение текстов.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK



FISH TANK #79, март 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: Pikopiko


FT: На новогодних выходных вы хорошо отдохнули?

AS: Весь Новый год я пролежал пластом, восстанавливая силы, потому что на меня вдруг разом навалилась вся усталость, скопившаяся к концу прошлого года. Я выдохся, как никогда прежде.

FT: Вы, должно быть, относитесь к такому типу людей, кто после того, как дело сделано и напряжение ослабнет, падает без сил.

AS: Похоже на то. Полгода я занимался THE MORTAL, потом у BUCK-TICK был DIQ. В тот самый момент, когда начался новый год, во мне как будто лопнула нить, которая все это время была под напряжением. Такое сразу же сказывается на физическом состоянии.

FT: В частности, в прошлом году вы попробовали себя в таком новом деле, как THE MORTAL. Так что не исключено, что это реакция на связанные с этим переживания.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, The Mortal



FISH TANK #78, декабрь 2015
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Думаю, во второй половине этого года все были поглощены THE MORTAL. Получили ли вы от фанов и других людей какую-то реакцию?

AS: Я читаю мейлы, которые приходят. Похоже, очень многие не были знакомы с оригинальными песнями, на которые мы сделали каверы. Пишут, например, такое: "Теперь хочу послушать и оригиналы" или "Та аранжировка очень подходит вам, Сакураи-сан" *улыбка*. И вместе с этим, судя по всему, людям понравилось, слава богу.

FT: Полный альбом I AM MORTAL, релиз которого состоялся в ноябре, мрачен от первой до последней песни. Однако у меня сложилось впечатление, что там вы не один, или лучше сказать, там вы не ищете одиночества, вы ищете человеческого тепла.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK, The Mortal

FISH TANK #77, сентябрь 2015
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Должно быть, сейчас вы каждый день очень заняты. Чувствуете ли вы, хоть иногда, что лето на дворе?

AS: Каждый день чувствую. Несколько дней назад была жара 40 градусов, и хотя такую жару тяжело переносить, я с некоторых пор стал думать, что так гораздо лучше чувствуется дух настоящего лета. Все-таки лету положено быть жарким. Когда постепенно затихает стрекотание цикад мин-мин и начинают петь сумеречные цикады, чувствуешь, что тебе жаль уходящего лета, правда?

FT: А я думала, что вы настолько заняты ежедневной звукозаписью, что вам совсем не до этого.

AS: Студия находится в месте, где очень много зелени. Там стоит просто сумасшедший стрекот цикад. Стоит сделать один шаг в студию, как я тут же погружаюсь в рабочую атмосферу, но, закончив очередную часть записи, выхожу на улицу, а там - оглушительный хор: "мииин-мииин-мииин!". Все-таки чувствовать красоту сезона - это важно. С наступлением вечера становятся слышны голоса других насекомых...... Наверное, когда я завожу такие разговоры, вы думаете: "Мда... постарел" *улыбка*.

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, Atsushi Sakurai, FISH TANK, The Mortal

FISH TANK #76, июнь 2015
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko


FT: С момента последнего интервью для Фиштанка прошло почти 3 месяца. Чем вы занимались все это время?

AS: Ничем *улыбка*. Давно я так не бездельничал......

FT: Понятно. Однако погода сегодня, как будто тайфун, да?

AS: Только не говорите, что это я притягиваю дождь! *улыбка*

FT: А ведь и правда, во время предыдущего вашего интервью тоже было дождливо.

читать дальше



QUESTION & ANSWER
читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

FISH TANK #75, март 2015
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko


FT: В первую очередь хочу вас поспрашивать о прошедшем годе. Сразу после того, как закончился стэндинг-тур, состоялось выступление в Будокане. Мне показалось, что светодиодное видеоизображение на заднем фоне немного отличалось от того, которое было во время холл-тура. Это так?

AS: Да, мы немного переделали видеоряд в опенинге и энкорах. Это как бы Будокан-версия использованного в холл-туре видеоряда. Например, мы добавили капли воды во время Nocturne -Rain Song-. Кое-что привели в порядок.

FT: То же самое и с сет-листом, который имел такой вид, будто вы выбрали для него все самое лучшее из холл- и стэндинг-туров. Но были ли какие-то моменты, которые не давали покоя лично вам?

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

FISH TANK #74, декабрь 2014
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko


FT: Сейчас, в самый разгар тура, как ваше самочувствие?

AS: Признаться, угораздило подхватить насморк. Как раз лайвы в EX THEATER ROPPONGI, а у меня горло ужасно зажато. Сейчас тщательно его лечу.

FT: Простите, что я к вам пристаю в такое время.

AS: Нет-нет, что вы! Вы ведь специально ради этого разговора приехали.

FT: Есть ли у вас какие-нибудь методы, на случаи, когда болит горло, кроме как дать горлу отдохнуть?

читать дальше

@темы: мои переводы, интервью, BUCK-TICK, Atsushi Sakurai, FISH TANK

21:25 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра