читать дальшеFT: Хотя еще осталось перенесенное выступление в Нагое, но холл-тур 異空 -IZORA- завершился в Gunma Ongaku Centre. Что вы думаете о нем, оглядываясь назад?
AS: Честно говоря, я и сам, когда разговаривал с персоналом, задавался вопросом: «Ну когда он уже закончится?» Казалось, что мы с прошлого года постоянно даем концерты. Затем, уже с будущей недели, начнутся репетиции тура в клубах, поэтому я почти не чувствую успокоения.
FT: Как ваше самочувствие?
AS: Не знаю, что обычно имеют в виду, когда говорят об осложнениях болезни, и, может быть, это взаимное влияние психики и организма друг на друга, но я чувствую апатию, бывает насморк, продолжаются незначительные симптомы простуды, и это нагоняет на меня легкую хандру.
FT: Когда я наблюдала за вами в первый день в Такасаки, временами мне казалось, что вам немного тяжело.
AS: В первый день было сравнительно тяжело. Но не буду себя оправдывать. На второй день я уже взял себя в руки. Я сказал себе: «Это последний день, и когда он закончится, появится немного свободного времени, поэтому нет необходимости экономить силы. Если взять себя в руки, то задача не будет такой уж сложной». Все дело в образе мыслей. В моем случае.
FT: По-моему, получился холл-тур, в котором раз за разом происходила эволюция 異空-IZORA-. А вы сами, Сакураи-сан, чувствуете, что осуществили задуманное?
AS: Лично со своей стороны я много размышлял обо всем [туре] в целом и свои выступления строил исходя из этого. Поэтому меня беспокоило много разных вещей до самого конца. Помимо дополнительных выступлений в Такасаки, я действительно до самого последнего дня тщательно за всем следил, вплоть до заключительного концерта основного тура в Tokyo Garden Theater: а там ли установлено освещение? а хорошо ли будет падать свет? а в порядке ли вокал? Я так и окончил тур с ощущением суеты внутри себя. А в Такасаки я чувствовал, что это особенное выступление, и осознавал, что это финал.
FT: Выступление в Такасаки также подводило черту под вашим 35-летием. Я подумала, как здорово, что вы завершили его песней New World.
AS: Хотелось, чтобы это локальное дополнительное выступление обрело форму перехода к следующему этапу.
FT: А в Йокогаме [New World] была последней песней основной части. Хотя то же самое можно сказать и о будущем, но с точки зрения главного героя Taiyou to Icarus, настоящее время — тоже New World. Это навело меня на такую мысль: «Наверное, они нарисовали в своем воображении образ будущего, и поэтому могут последовательно его строить».
AS: Я всегда надеюсь на то, что [наши песни] станут источником воображения. Я пою New World, но это ваш мир, обычные будни, в которых то грустно, то ужасно, то скучно и в которых иногда происходит что-то радостное, — такой бесхитросный посыл в этой песне тоже есть. Даже если вы такой лентяй, как я сейчас, только от вас зависит, что вы будете делать завтра. Предпринимать или не предпринимать какие-то действия — решать вам, ведь это ваша жизнь, и это нормально. Спокойно слушайте и не переживайте.
FT: Кстати, о силе воображения. На протяжении тура я каждый раз с волнением и интересом наблюдала за тем, как менялась история в Hizumi.
AS: Я не рассказчик драматической истории в этой песне, но мне захотелось сделать ее чуть-чуть похожей на спектакль. Она не про какую-то важную лично для меня тему, но, скажем так, в ней есть душок той эпохи, когда люди смеялись над теми, кто отличается от них самих, сколачивали группировки против тех, кто отличается, нападали на них и тем самым самоутверждались. Ты естественным образом кожей ощущаешь такие вещи, синхронизируешься с ним. Поэтому и слова родились спонтанно.
FT: В самом начале тура из зала иногда доносились смешки. Это тоже добавляло реализма, по-моему.
AS: Я тоже это запомнил. Не то чтобы концертный зал — это уменьшенная копия общества, но благодаря такой соответствующей моменту реакции, я и сам все больше превращался в центральное лицо [этой истории]. Люди смеются, это совершенно нормально. Черты главного героя, который говорит, что он не особенно хочет, чтобы к нему приближались, от концерта к концерту становились все отчетливее. Зрители тоже все вместе создавали атмосферу, в том числе посредством той тишины перед Hizumi. И я все сильнее убеждался в том, насколько важна публика в спектакле.
FT: В ответ на отклик [в зале] у вас рождались реплики вроде «Безликие люди смеются», и создавалось впечатление, будто вы выстраиваете выступление вместе со зрителями.
AS: Это действительно современно, правда? У меня не было сценария, и я говорил по наитию, поэтому иногда мне было немного страшно думать о том, что сказать. Это как пытаться всех рассмешить (улыбка). В конце концов воцаралась такая тишина, будто все в рот воды набрали*. И не потому ли это было, что все сосредоточенно предвкушали, каким будет Хизуми-сан сегодня?
[*прим. пер.: Сакураи здесь использует идиому 水を打ったような静けさ, которую буквально можно перевести так: «тишина, как будто водой плеснули». Она используется для описания ситуации, когда большое количество людей вдруг умолкает, подобно тому, как пыль сразу улегается, когда ее обрызгали водой.]
FT: В анкоры выступлений в Такасаки вошли Cuba Libre и Coyote. Это вы их добавили?
AS: Да. Это сезонные вещи, и мне хотелось сделать что-то, чтобы подчеркнуть, что лето уже заканчивается, и безумное исступление подходит к концу.
FT: В заключение было объявлено о создании фильма.
AS: Сколько же на это потребуется времени и пленки! В прошлый раз они записывали сравнительно много сцен звукозаписи, но в этот раз, полагаю, упор будет сделан на тур. Думаю, что немного сцен звукозаписи тоже будет, но посколько она проходила во время короны, персонал старался не создавать тесноты.
FT: В октябре стартует BUCK-TICK TOUR 2023 異空-IZORA-ALTERNATIVE SUN. Сет-лист вы будете составлять?
AS: На данный момент я ничего не делаю (улыбка). Сейчас все просто накидывают желаемые песни. Обычно я очень много сую везде свой нос, но на этот раз я хочу оставить это на усмотрение других участников.
FT: Вот как! (улыбка) Интересно, какой получится 異空-IZORA- в клубах. Я в нетерпении.
AS: В клубах будут ритмичные песни, поэтому будет более простая форма. В концертных залах я осознавал, что «показываю», а клубах я хотел бы ощутить напряжение, энергетику и тому подобное. Надеюсь, сохранится хотя бы немного такой атмосферы. Я немного выгорел, но остальные участники, судя по всему, более воодушевлены (улыбка).
FT: В конце года в Будокане будет THE DAY IN QUESTION 2023, и, похоже, его содержание будет отличаться от тура в клубах.
AS: Тур в клубах будет основан на идеях других участников, а над завершением года со всей решимостью уже думаю я.
FT: А, у вас уже есть задумки?
AS: Да. Правда, только одна (улыбка).
FT: Поскорей бы это увидеть! Оглядываясь на год вашего 35-летия, скажите, каким он был?
AS: Сначала я думал, что это просто очередной год, и у меня не было живого ощущения этого. Но все нас приветствовали, и все наши сотрудники были воодушевлены. Все вы нас так долго слушали...... Возможно, мои слова все еще звучат так, как будто мне нет до этого дела (улыбка), но я благодарен за все это, честно. Праздник завершился в Такасаки, а в октябре мы начнем гастролировать по клубам и будем стараться так, как будто мы группа из новичков.
FT: Чувствуете прилив желания снова взяться за создание чего-то нового?
AS: Я бы хотел сказать, что так и есть, но я во многом слегка истощен, поэтому честно признаюсь, что хочу ненадолго отключиться.
FT: Пожалуйста, скажите что-нибудь всем, кто предвкушает тур в клубах.
AS: Надеюсь, что во время тура в клубах будет царить атмосфера клубов и будет немного острых ощущений. Думаю, еще далеко до того момента, когда и корона-вирус, и грипп будут побеждены, поэтому, когда веселитесь, заодно заботьтесь о себе, и, надеюсь, мы продержимся до конца. Жду вас на лайвах!
QUESTION & ANSWER
Имя:
1. Что вы сфотографировали за последнее время в повседневной жизни? (Я, например, только бездомных котов фоткаю)
Мару-чан, Гаччан, Аччан
2. Есть ли у вас любимый ингредиент для кушикатсу? У меня — красный маринованный имбирь ♪
Силлаго (鱚) есть среди ингредиентов?
[над иероглифом 鱚 (читается «kisu») катаканой подписал キス («kisu»; написанное катаканой «kisu» означает «поцелуй»)]
3. Если бы вы могли владеть каким-то одним инструментом Дораэмона, что бы это было? И почему?
Машина времени
4. В конце октября прекращает курсировать шинкансен Nozomi. Есть ли у вас какие-то связанные с ним воспоминания?
Наши глаза встретились... потом «До свидания!»
Спасибо за все!
AS: Честно говоря, я и сам, когда разговаривал с персоналом, задавался вопросом: «Ну когда он уже закончится?» Казалось, что мы с прошлого года постоянно даем концерты. Затем, уже с будущей недели, начнутся репетиции тура в клубах, поэтому я почти не чувствую успокоения.
FT: Как ваше самочувствие?
AS: Не знаю, что обычно имеют в виду, когда говорят об осложнениях болезни, и, может быть, это взаимное влияние психики и организма друг на друга, но я чувствую апатию, бывает насморк, продолжаются незначительные симптомы простуды, и это нагоняет на меня легкую хандру.
FT: Когда я наблюдала за вами в первый день в Такасаки, временами мне казалось, что вам немного тяжело.
AS: В первый день было сравнительно тяжело. Но не буду себя оправдывать. На второй день я уже взял себя в руки. Я сказал себе: «Это последний день, и когда он закончится, появится немного свободного времени, поэтому нет необходимости экономить силы. Если взять себя в руки, то задача не будет такой уж сложной». Все дело в образе мыслей. В моем случае.
FT: По-моему, получился холл-тур, в котором раз за разом происходила эволюция 異空-IZORA-. А вы сами, Сакураи-сан, чувствуете, что осуществили задуманное?
AS: Лично со своей стороны я много размышлял обо всем [туре] в целом и свои выступления строил исходя из этого. Поэтому меня беспокоило много разных вещей до самого конца. Помимо дополнительных выступлений в Такасаки, я действительно до самого последнего дня тщательно за всем следил, вплоть до заключительного концерта основного тура в Tokyo Garden Theater: а там ли установлено освещение? а хорошо ли будет падать свет? а в порядке ли вокал? Я так и окончил тур с ощущением суеты внутри себя. А в Такасаки я чувствовал, что это особенное выступление, и осознавал, что это финал.
FT: Выступление в Такасаки также подводило черту под вашим 35-летием. Я подумала, как здорово, что вы завершили его песней New World.
AS: Хотелось, чтобы это локальное дополнительное выступление обрело форму перехода к следующему этапу.
FT: А в Йокогаме [New World] была последней песней основной части. Хотя то же самое можно сказать и о будущем, но с точки зрения главного героя Taiyou to Icarus, настоящее время — тоже New World. Это навело меня на такую мысль: «Наверное, они нарисовали в своем воображении образ будущего, и поэтому могут последовательно его строить».
AS: Я всегда надеюсь на то, что [наши песни] станут источником воображения. Я пою New World, но это ваш мир, обычные будни, в которых то грустно, то ужасно, то скучно и в которых иногда происходит что-то радостное, — такой бесхитросный посыл в этой песне тоже есть. Даже если вы такой лентяй, как я сейчас, только от вас зависит, что вы будете делать завтра. Предпринимать или не предпринимать какие-то действия — решать вам, ведь это ваша жизнь, и это нормально. Спокойно слушайте и не переживайте.
FT: Кстати, о силе воображения. На протяжении тура я каждый раз с волнением и интересом наблюдала за тем, как менялась история в Hizumi.
AS: Я не рассказчик драматической истории в этой песне, но мне захотелось сделать ее чуть-чуть похожей на спектакль. Она не про какую-то важную лично для меня тему, но, скажем так, в ней есть душок той эпохи, когда люди смеялись над теми, кто отличается от них самих, сколачивали группировки против тех, кто отличается, нападали на них и тем самым самоутверждались. Ты естественным образом кожей ощущаешь такие вещи, синхронизируешься с ним. Поэтому и слова родились спонтанно.
FT: В самом начале тура из зала иногда доносились смешки. Это тоже добавляло реализма, по-моему.
AS: Я тоже это запомнил. Не то чтобы концертный зал — это уменьшенная копия общества, но благодаря такой соответствующей моменту реакции, я и сам все больше превращался в центральное лицо [этой истории]. Люди смеются, это совершенно нормально. Черты главного героя, который говорит, что он не особенно хочет, чтобы к нему приближались, от концерта к концерту становились все отчетливее. Зрители тоже все вместе создавали атмосферу, в том числе посредством той тишины перед Hizumi. И я все сильнее убеждался в том, насколько важна публика в спектакле.
FT: В ответ на отклик [в зале] у вас рождались реплики вроде «Безликие люди смеются», и создавалось впечатление, будто вы выстраиваете выступление вместе со зрителями.
AS: Это действительно современно, правда? У меня не было сценария, и я говорил по наитию, поэтому иногда мне было немного страшно думать о том, что сказать. Это как пытаться всех рассмешить (улыбка). В конце концов воцаралась такая тишина, будто все в рот воды набрали*. И не потому ли это было, что все сосредоточенно предвкушали, каким будет Хизуми-сан сегодня?
[*прим. пер.: Сакураи здесь использует идиому 水を打ったような静けさ, которую буквально можно перевести так: «тишина, как будто водой плеснули». Она используется для описания ситуации, когда большое количество людей вдруг умолкает, подобно тому, как пыль сразу улегается, когда ее обрызгали водой.]
FT: В анкоры выступлений в Такасаки вошли Cuba Libre и Coyote. Это вы их добавили?
AS: Да. Это сезонные вещи, и мне хотелось сделать что-то, чтобы подчеркнуть, что лето уже заканчивается, и безумное исступление подходит к концу.
FT: В заключение было объявлено о создании фильма.
AS: Сколько же на это потребуется времени и пленки! В прошлый раз они записывали сравнительно много сцен звукозаписи, но в этот раз, полагаю, упор будет сделан на тур. Думаю, что немного сцен звукозаписи тоже будет, но посколько она проходила во время короны, персонал старался не создавать тесноты.
FT: В октябре стартует BUCK-TICK TOUR 2023 異空-IZORA-ALTERNATIVE SUN. Сет-лист вы будете составлять?
AS: На данный момент я ничего не делаю (улыбка). Сейчас все просто накидывают желаемые песни. Обычно я очень много сую везде свой нос, но на этот раз я хочу оставить это на усмотрение других участников.
FT: Вот как! (улыбка) Интересно, какой получится 異空-IZORA- в клубах. Я в нетерпении.
AS: В клубах будут ритмичные песни, поэтому будет более простая форма. В концертных залах я осознавал, что «показываю», а клубах я хотел бы ощутить напряжение, энергетику и тому подобное. Надеюсь, сохранится хотя бы немного такой атмосферы. Я немного выгорел, но остальные участники, судя по всему, более воодушевлены (улыбка).
FT: В конце года в Будокане будет THE DAY IN QUESTION 2023, и, похоже, его содержание будет отличаться от тура в клубах.
AS: Тур в клубах будет основан на идеях других участников, а над завершением года со всей решимостью уже думаю я.
FT: А, у вас уже есть задумки?
AS: Да. Правда, только одна (улыбка).
FT: Поскорей бы это увидеть! Оглядываясь на год вашего 35-летия, скажите, каким он был?
AS: Сначала я думал, что это просто очередной год, и у меня не было живого ощущения этого. Но все нас приветствовали, и все наши сотрудники были воодушевлены. Все вы нас так долго слушали...... Возможно, мои слова все еще звучат так, как будто мне нет до этого дела (улыбка), но я благодарен за все это, честно. Праздник завершился в Такасаки, а в октябре мы начнем гастролировать по клубам и будем стараться так, как будто мы группа из новичков.
FT: Чувствуете прилив желания снова взяться за создание чего-то нового?
AS: Я бы хотел сказать, что так и есть, но я во многом слегка истощен, поэтому честно признаюсь, что хочу ненадолго отключиться.
FT: Пожалуйста, скажите что-нибудь всем, кто предвкушает тур в клубах.
AS: Надеюсь, что во время тура в клубах будет царить атмосфера клубов и будет немного острых ощущений. Думаю, еще далеко до того момента, когда и корона-вирус, и грипп будут побеждены, поэтому, когда веселитесь, заодно заботьтесь о себе, и, надеюсь, мы продержимся до конца. Жду вас на лайвах!
QUESTION & ANSWER
Имя:
1. Что вы сфотографировали за последнее время в повседневной жизни? (Я, например, только бездомных котов фоткаю)
Мару-чан, Гаччан, Аччан
2. Есть ли у вас любимый ингредиент для кушикатсу? У меня — красный маринованный имбирь ♪
Силлаго (鱚) есть среди ингредиентов?
[над иероглифом 鱚 (читается «kisu») катаканой подписал キス («kisu»; написанное катаканой «kisu» означает «поцелуй»)]
3. Если бы вы могли владеть каким-то одним инструментом Дораэмона, что бы это было? И почему?
Машина времени
4. В конце октября прекращает курсировать шинкансен Nozomi. Есть ли у вас какие-то связанные с ним воспоминания?
Наши глаза встретились... потом «До свидания!»
Спасибо за все!