FISH TANK #89. Интервью с Атсуши Сакураи
FISH TANK #89, сентябрь 2018
За сканы большое спасибо D. ~munashii
Перевод с японского: Pikopikoчитать дальше
FT: С момента окончания тура прошел примерно месяц. Вы хотя бы немного отдохнули?
AS: Я сильно устал, поэтому сразу расслабился и тут же простыл. Материал тура был тяжелым. Организм как будто хотел спрятаться в простуде. Говорят, простуда — это признак того, что организм хочет отдохнуть.
FT: На фото с первого дня этого тура и на фото с финала у вас на ремне количество дырок отличается на одну.
AS: Во второй половине тура я сказал Яги-сану (костюмеру), что на ремне уже закончились дырки, и он все уладил, проколол еще. Я похудел на две.
FT: Вот это да! Этот тур все же отличался от прежних?
AS: Да. Потому что в этот раз я использовал на максимум и горло, и мышцы живота, и легкие, вообще все тело, включая всю мускулатуру и мозг. Значительно истощил запас и силы концентрации, и физических сил.
FT: Бывали ли во время тура моменты, которые вам самому казались удачными?
AS: Таких выступлений было несколько. Хотя не могу сказать, что они были безупречны. Кроме того, критерии удачности в данном случае немного отличаются от обычного удовлетворения хорошим техническим исполнением. Наверное, мне понравилось то, что я смог вложить всю свою страсть и энергию, и понравилось явственное ощущение того, что мне удалось донести до зрителей то, что хотел.
FT: На протяжении долгого тура происходили разные едва заметные изменения. Например, во время Rakuen вы играли на сузу и на колокольчиках. Это было по вашей просьбе?
AS: У нас есть барабанный техник, он с нами уже давно. Как-то раз речь зашла о том, нет ли у него чего-нибудь. А на следующий день меня поджидали колокольчики, а еще через день — сузу. Не то чтобы я попросил что-то в таком духе, просто... придумал, куда приспособить то, что он мне подложил. И раз уж это колокольчики, то тут без вариантов — Rakuen.
FT: Стало быть, вы не обсуждали, какой инструмент и в какой песне вы хотите использовать?
AS: Именно. Еще я сказал: «А может, мне тоже на клавишах сыграть что-нибудь типа нойзов?». Но он подложил мне ударные *улыбка*. Впрочем, такое мне больше подходит, и играть на них можно по вдохновению, так что мне показалось, что получится интересно.
FT: А еще на GUSTAVE Имаи-сан выходил с дразнилкой для кошек.
AS: В прошлом выпуске я говорил то же самое, но, похоже, он вошел в раж *улыбка*.
FT: Каждый раз, когда я видела Nostalgia Ita Mekanikarisu, она начиналась с разного интро.
AS: Это тоже экспромт. Когда Имаи-сан включал нойзы и уходил за кулисы что-то там прицеплять [прим. пер.: речь о головном микрофоне], я, чтобы заполнить паузу, сначала зачитывал текст песни, так, как будто читаю поэму, но потом, в другой раз, мне на хвост упал Хидэ. Такой прямо ворвался на гитаре. «Ах ты повторюшка!», думаю *улыбка*. Но мне понравилось это ощущение непредсказуемости, поэтому в тот день я попробовал произнести слова, которые я сам придумал. А Хидэ я предложил подыгрывать так, чтобы было больше нойзов, чем аккордов. Затем постепенно это интро видоизменялось. Оно стало для нас своеобразной игрой. Так что каждый раз было очень весело его исполнять.
FT: Говорят, лайв — это встреча, которая никогда не повторится [прим. пер.: интервьюер использует четырёхиероглифическую идиому 一期一会, пришедшую из чайной церемонии и означающую неповторимость каждой встречи, а в более широком смысле — неповторимость каждого момента жизни]. Но в этом туре удовольствие [от этой изменчивости] было огромным. Кстати, о Хошино-сане. Не далее, как в прошлом выпуске, вы сказали: «Он не кот. Не буду пока говорить, какое он животное». Но во время лайва на его день рождения вы подарили ему бананы.
AS: Подарил? Я же ничего ему не сказал даже. Я принес бананы, а он их взял, только и всего. С таким радостным лицом *улыбка*. Просто они лежали в гримерке. Я подумал, что Хидэ тоже, наверное, устал. К тому же у него день рождения. Вот и решил отнести ему любимое лакомство.
FT: А! Так это любимое лакомство Хошино-сана?
AS: Не, я не знаю, любит он их или нет *улыбка*. Но я давно не видел у Хошино такого радостного лица *улыбка*.
FT: Такое чувство, что для него это было какое-то чрезвычайное происшествие [прим. пер.: в своем послании на мобильном сайте Хидэ назвал этот случай делом о Сакураевых бананах (櫻井バナナ事件]. Так что сменю тему *улыбка*. Два ваших последних костюма различаются кардинально, они как будто бы выражают крайности: мужественность и женственность.
AS: Один костюм в общих чертах был [у меня в голове] со времен записи Tainaikaiki. Одним словом, это военная форма. За образец я взял костюм персонажа из фильма Teito Monogatari, которого играет Кюсаку Шимада. Мои пожелания были очень подробными, вплоть до декоративных элементов, цвета, длины сапог. Фуражка, перчатки. Еще одной очень важной деталью была накидка. Видео для Reishiki 13 gata 'ai', которое нам сделали, выглядит очень торжественно, поэтому я хотел выглядеть во время опенинга безупречно. Что касается другого костюма, у меня на счет него не было особых идей. Просто был некий образ женственности, как вы и сказали только что. Например, ощущение загадочности Salome -femme fatale- или ощущение эфемерности Moon Sayonara wo oshiete. За два дня я легко сумел прочувствовать мужскую и женскую роль и найти правильный баланс, поэтому мне было приятно и в одном, и в другом костюме.
FT: Финальное выступление в зале Международного форума получилось чем-то вроде полного собрания всего, что было в туре.
AS: Меня переполняли на редкость сильные эмоции. Мысленно возвращаясь к прошедшим концертам, я понимал, насколько волнующим был этот тур. Я был готов едва ли не расплакаться. Но я внушал себе: «Нет-нет, это все то же, что и всегда. Надо сделать все, как обычно». Я очень надеялся, что на этот раз у меня получилось передать всем присутствующим что-то даже не столько техническими средствами, сколько психическими, духовными. Поэтому в последний день я чувствовал себя на редкость уставшим. Оставшись наедине с собой, я даже сказал самому себе: «Хорошая работа!», что вообще не в моем характере. Сожаление от того, что тур заканчивается, было сильнее, чем когда-либо.
FT: Мне как зрителю тоже было очень грустно из-за того, что все закончилось.
AS: Все фаны, которые смотрели и слушали это, тоже, наверное, устали. Основная часть была особенно утомительной.
FT: Это было приятное чувство усталости. Заключительная Solaris вывела песни No.0 на новую ступень.
AS: По поводу Solaris... В то время, когда мы ее записывали, я сам не понял, доволен я или нет. Но Имаи-сан предложил закончить ею на этот раз. Я даже думал: «Почему вдруг Solaris?». Но теперь я очень сильно ее полюбил. Даже собственная лирика странным образом показалась мне удачной. Я думаю, это был хороший итог.
FT: Во время беседы для прошлого выпуска я вас спросила, почему вы говорите не «лайв», а «концерт». Вы ответили: «Потому что это результат тщательной подготовки, в которой задействовано много людей». В этом туре это ощущалось особенно сильно.
AS: Плюс эффект от этого слова. Я думаю, что для события, на которое идешь с большим нетерпением, все-таки больше подходит слово «концерт». Принаряжаешься как-то по-своему и отправляешься туда, трепеща от волнения. «Концерт» звучит более элегантно.
FT: Понятно. В октябре начнется стэндинг-тур по лайв-хаузам. Интересно, каким образом поменяется атмосфера No.0.
AS: Ох и жарко же будет, наверное *улыбка*. Это будет испытание на физическую выносливость. В любом случае, убавится удельный вес зрелищности, присущей холл-туру. Но я надеюсь, удастся насладиться тем чувством единения, какое бывает только в лайв-хаузах.
FT: В завершение скажите, пожалуйста, что-нибудь всем, кто ждет стэндинг-тура.
AS: Лайв-хаузы — это испытание на выносливость и для зрителей. Будьте внимательны, чтобы обошлось без ушибов и ран. Не усердствуйте сверх меры. Когда на долгожданном концерте вы испытываете неприятные ощущения, нам тоже неприятно. Поэтому не усердствуйте, оберегайте себя, и, если будет возможность, позаботьтесь о других. Я бы очень хотел, чтобы вы получили удовольствие. И сделаю все, что в моих силах.