Попалась японская статья про подлежащее в японском языке. Решила перевести.
В принципе, ничего нового. Но, может, кому-нибудь будет интересен японский взгляд на вопрос.
«Что плохого в том, что в японском языке нет подлежащего?!»
Источник: www.citrusjapan.co.jp
При переводе с японского языка на английский я очень часто обращаю внимание на предложения, в которых подлежащее «пропущено». Даже те предложения, которые не вызывают в этом смысле никакого дискомфорта при чтении на японском, часто настораживают меня при переводе их на английский, где подлежащее в большинстве случаев обязательно. Каждый раз в таких ситуациях я задумываюсь, почему в японском все так естественным образом понятно, несмотря на отсутствие подлежащего.
читать дальшеЯпонский язык часто называют культурой чтения между строк, культурой понимания невысказанных смыслов. Каждый раз, когда иностранцы, стремящиеся выучить японский, спрашивают: «Почему в японском нет подлежащего?», мы отвечаем что-то такое же туманное. Однако как обстоят дела на самом деле? В тех случаях, когда предложение без подлежащего имеет смысл и без каких-либо сложностей передает его собеседнику, можно ли сказать, что «пропущенное» подлежащее в этом предложении изначально присутствовало?
Для начала рассмотрим это на примере диалога. Попробуем добавить в эти предложения подлежащее.
A:「昨夜は、残業しましたか?」[Работал сверхурочно прошлой ночью?]
B:「いいえ、していません。」[Нет, не работал].
A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」 (Did you work late last night?) [Ты работал сверхурочно прошлой ночью?]
B:「いいえ、私はしていません。」 (No, I didn't.) [Нет, я не работал].
Подлежащее, которое здесь замещается сказуемым していません, — это 私は. Однако если добавить 私は, то предложение приобретет следующий оттенок: «может быть, другие и работали сверхурочно, но, во всяком случае, лично я не работал». Одно из различий частиц は и が состоит в том, что は можно заменить на に関して言えば или について言えば [если говорить о...]. Если применить это к нашему примеру, то получится: いいえ、私に関して言えばしていません [Если говорить обо мне, лично я не работал]. Однако, учитывая, что A задает свой вопрос あなたは残業をしましたか [Ты работал сверхурочно прошлой ночью?], уже сузив объект своего интереса конкретно до B [то есть его в данный момент уже не интересуют третьи лица, а интересует именно B, на что указывает あなたは], ответ с 私に関して言えば, затрагивающий вероятность переработки другими людьми, кажется неуместным. Однако кроме 私は больше нет подходящего подлежащего.
А как с этим обстоят дела в литературе?
Вот одно из наиболее известных в Японии произведений. Попробуем в эти несколько первых предложений засунуть подлежащее и посмотрим, что из этого получится.
[Оригинальный текст]
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
[С добавлением подлежащих]
吾輩は猫である。吾輩には名前はまだ無い。
吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
(I am a cat. As yet I have no name. I've no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being).
«Позвольте представиться: я — кот, просто кот, у меня еще нет имени.
Я совершенно не помню, где родился. Помню только, как я жалобно мяукал в каком-то темном и сыром углу. Здесь же мне впервые довелось увидеть человека». (Сосэки Нацумэ, «Ваш покорный слуга кот», перевод Леонида Коршикова).
Ну и как вам?
Конечно, если бы расстановкой подлежащих занялся великий писатель, получилось бы, скорее всего, не так безвкусно и неуклюже, как в вышеизложенном примере. Однако, как можно увидеть, добавление подлежащих не только не вносит в текст ни ценности, ни смысла, но и нарушает ритм и красоту течения оригинального текста, делает его трудным для чтения.
Это актуально не только для мира литературы, где красота слога стоит во главе угла. То же самое можно сказать и о функциональных, информационных текстах, которые ежедневно окружают нас в газетных и журнальных статьях, письмах, мейлах и т. д.
Например:
本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時間を頂戴できますでしょうか?
本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時間を頂戴できますでしょうか?
(I'll be in your area this afternoon. I'm wondering if you could spare ten minutes or so for a quick meeting?)
[Сегодня после полудня я буду неподалеку от Вашей компании. Если у вас будет немного свободного времени, не могли бы Вы уделить мне минут десять?].
Напрасное нагромождение подлежащих мешает передавать нужную, верную информацию. Если наличие подлежащего становится помехой, мы уже не можем назвать такое подлежащее «пропущенным» [другими словами, оно является лишним изначально, и поэтому его попросту нет].
Я не припоминаю, чтобы мы учили японский язык по формуле «подлежащее + дополнение + сказуемое» до тех пор, пока в средней школе не начали учить английскую грамматику по формуле «подлежащее + сказуемое + дополнение». Я думаю, что такая формула была введена для того, чтобы четко объяснить разницу между двумя языками, наложив закономерности грамматики английского языка на японский, в результате чего она была усвоена как стандарт. Только и всего.
Возможно, с точки зрения английского языка японский воспринимается так, будто в нем нет подлежащего. Просто для японского языка стандартной является не только формула «подлежащее + дополнение + сказуемое», но и «дополнение + сказуемое» и «сказуемое». По сути, японское подлежащее не «пропускается». Если того требует текст, оно отсутствует изначально.
Спрашивать о том, почему в японском языке нет подлежащего — это то же самое, что спрашивать, почему в английском языке оно есть. В каждом языке есть свои характерные особенности, соотносящиеся с культурой и отвечающие нуждам его носителей. Если пересмотреть такой метод познания, в котором одно втискивается в рамки особенностей другого, возможно, мир откроется с новой стороны.
Что плохого в том, что в японском нет подлежащего?
Попалась японская статья про подлежащее в японском языке. Решила перевести.
В принципе, ничего нового. Но, может, кому-нибудь будет интересен японский взгляд на вопрос.
«Что плохого в том, что в японском языке нет подлежащего?!»
Источник: www.citrusjapan.co.jp
При переводе с японского языка на английский я очень часто обращаю внимание на предложения, в которых подлежащее «пропущено». Даже те предложения, которые не вызывают в этом смысле никакого дискомфорта при чтении на японском, часто настораживают меня при переводе их на английский, где подлежащее в большинстве случаев обязательно. Каждый раз в таких ситуациях я задумываюсь, почему в японском все так естественным образом понятно, несмотря на отсутствие подлежащего.
читать дальше
В принципе, ничего нового. Но, может, кому-нибудь будет интересен японский взгляд на вопрос.
«Что плохого в том, что в японском языке нет подлежащего?!»
Источник: www.citrusjapan.co.jp
При переводе с японского языка на английский я очень часто обращаю внимание на предложения, в которых подлежащее «пропущено». Даже те предложения, которые не вызывают в этом смысле никакого дискомфорта при чтении на японском, часто настораживают меня при переводе их на английский, где подлежащее в большинстве случаев обязательно. Каждый раз в таких ситуациях я задумываюсь, почему в японском все так естественным образом понятно, несмотря на отсутствие подлежащего.
читать дальше