FISH TANK #84, июнь 2017
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: PikopikoFT: Давайте немного поговорим о туре для фан-клуба, который был в январе этого года. Остались ли у вас какие-то впечатления? В последний день тура, в Осаке, вам свело судорогой ногу. Похоже, вам тяжело пришлось.
AS: Кожаные штаны, которые были на мне, были совершенно воздухонепроницаемыми. То, что во время энкора вдруг случилась судорога, видимо, было симптомом небольшого обезвоживания. У меня изредка бывают судороги. Спустя некоторое время все проходит. Но в тот раз мне свело одновременно обе ноги. Было очень мучительно менять положение тела. Не мог ни встать, ни сесть. В самом конце мне помог режиссер, который находился за кулисами.
читать дальшеFT: Я перепугалась, когда вы сказали об этом во время MC.
AS: Вообще я думаю, что оправдываться не очень-то хорошо, но пришлось, учитывая, что походка у меня сделалась странная *улыбка*, и двигался я с усилием. Потом я мог ходить, как обычно. Так что все в порядке.
FT: Это был первый за три года тур для фан-клуба. На таких лайвах аудитория всегда так близко. Веселье совсем иного рода, нежели в холл-туре.
AS: В таких турах можно почти не задумываться о декорациях и освещении, это дает возможность сделать лайв более непринужденным по сравнению с концертами холл-тура, более свободным. В холл-туре всегда нужно держать в голове тот факт, что от зала к залу в декорациях происходят изменения, в то время как в лайв-хаузах полная свобода. Зрителям, должно быть, тяжко приходится в такой тесноте, но в этом, наверное, и вся прелесть.
FT: Вы очень часто подходили к самому краю сцены и тесно взаимодействовали со зрителями.
AS: Это потому, что я нахожусь в центре и, поскольку у меня нет музыкального инструмента, мне не составляет труда вступать со зрителями в физический контакт. Ведь до них рукой подать. Поэтому меня можно трогать сколько угодно. В разных смыслах. И в разных местах *улыбка*.
FT: То есть когда позволяет дистанция, вы трогаете людей?
AS: Когда вы это говорите вот так, я не то чтобы согласен *улыбка*. А вы стали бы трогать, если бы позволила дистанция?
FT: Давайте пока отложим этот вопрос, но желание протянуть вперед руки во время лайва я вполне понимаю *улыбка*. Еще была общая фотосъемка. На обычных лайвах такую сцену не увидишь.
AS: Почему-то мне теперь бывает трудно усидеть на месте даже при виде болтающихся без дела товарищей.
FT: *улыбка*. Сет-лист был очень хорошим. Часть песен перешла из прошлогоднего тура, но были и такие, по которым все уже соскучились. Например, Gekka Reijin.
AS: Это все Имаи-сан. Это он в этот раз выбрал Gekka Reijin и другие замечательные песни. А Coyote мы с ним выдвинули вместе. Вот как мы оба ее любим! Несмотря на то, что в прошлом даже фаны уже жаловались: «Что? Опять Coyote?!» *улыбка*. В этот раз от меня больше никаких предложений не было.
FT: У меня сложилось впечатление, что перед началом юбилейной суматохи на лайвах для фан-клуба вы еще больше укрепили связь с вашими фанами.
AS: Да. Помню, как холл-тур неумолимо двигался к завершающему лайву в Будокане. Всё, начиная с создания альбома, разрешалось наилучшим образом. Во многом благодаря этому от лайвов для фан-клуба удалось получить массу удовольствия. И хотя ездить с места на место довольно утомительно, и в Осаке усталость дала о себе знать, тем не менее, было очень весело.
FT: Недавно было объявлено, что вы и Имаи-сан написали одну песню для группы Kishidan. Держали ли вы в голове мысль в процессе сочинения, что пишите именно для них?
AS: Когда я писал лирику, я мысленно рисовал себе их характер, то, как я его вижу. Очень явственно представлял, как Шо-кун поет эти слова. Неловко самому говорить это, но мне кажется, что получилось очень в духе Kishidan.
FT: «Кристина» в названии — это героиня фильма?
AS: Да. Если быть точным, фильм называется «Я Кристина». Образ этой песни — это образ Шо-куна, который поет, обращаясь к девочке из этого фильма.
FT: Понятно. Хотелось бы поскорее услышать. В июне на экраны кинотеатров наконец выйдет фильм CLIMAX TOGETHER. Насколько я знаю, интервью для него тоже уже отсняты.
AS: Интервью проходило в виде беседы с режиссером Хаяши-саном. Я очень смутно помню, что и когда говорил, а вот Хаяши-сан помнит мои слова очень хорошо. Когда он рассказывал о той поре, когда мы были молодыми, я временами мысленно удивлялся: «Я что, действительно говорил это?». Но все же я очень рад, что все это останется на видеозаписи.
FT: Не терпится увидеть, как три концерта CLIMAX TOGETHER превращаются в одну историю.
AS: Эти три концерта — стержень этой истории, которая представляет из себя ретроспективный взгляд на те времена. Например, второй концерт был в ту мрачную пору после теракта. Вообще, мне кажется, в каждом из тех периодов прослеживается нечто вроде темы. Хотелось бы, чтобы люди порадовались этим переменам.
FT: Также выходит в продажу лайв-CD CLIMAX TOGETHER'92. На видео записи обоих дней были собраны в одну, а на CD каждый из дней записан по отдельности, и можно послушать то, чего нельзя было услышать на видео.
AS: Да. Тут сыграло свою роль и то, что мы вернулись в VICTOR. Они придумывают для нас разные интересные штуки.
FT: Еще сейчас мы тут в фан-клубе собираем заявки от фанов для сентябрьского лайва под открытым небом. То, что вы сейчас видите, — это промежуточные результаты. Есть ли песни, которые вы не ожидали тут увидеть?
AS: А, это пожелания фанов для открытого лайва...... Много ранних песен. Таких, которые, должно быть, люди выбирали ехидно хихикая. Например, HEARTS.
FT: Ну, все-таки речь идет о песнях за 30-летний период. Поэтому разброс мнений большой.
AS: Да уж...... Я притворюсь, что не видел этого *улыбка*.
FT: Улажено [прим. пер.: имеется ввиду, что она получила обратно листочек со списком песен, который сейчас дала ему посмотреть] *улыбка*. Названия для обоих дней тоже уже обнародованы. Работа над содержанием только еще предстоит, но все же какими вы хотели бы видеть эти лайвы?
AS: Я уже говорил это в прошлый раз, но в сентябре придет тайфун...... Я как-то даже почти хочу, чтобы он пришел *улыбка*.
FT: Всегда, когда речь заходил о тайфуне, разговор застревает на месте и уже ни вправо, ни влево *улыбка*. Поэтому я была бы вам очень признательна, если бы вы немного развили мысль.
AS: Еще необходимо остерегаться пищевого отравления, потому что жарко.
FT: Признаться, я рассчитываю на то, что сет-листы эти двух концертов будут немного отличаться друг от друга, поскольку отличаются названия.
AS: Ничего не могу вам сказать *улыбка*. О том, какие будут сет-листы, спросите, пожалуйста, у Имаи-сана.
FT: Я от вас так ничего и не добилась, кроме как про тайфун и пищевое отравление *улыбка*. О чем еще вы могли бы рассказать?
AS: Еще тепловой удар. Потому что солнце так и печет. Остерегайтесь этих трех вещей. Все, что я хочу вам всем сказать, — это чтобы вы остерегались этих трех вещей *улыбка*. Во второй день феста на 25-летие было так всех жалко. Но какой бы ни была погода, с ней приходится мириться. Пожалуйста, укрывайтесь в тени и получайте удовольствие...... Что-то у меня получилась какая-то совсем уж негативная речь *улыбка*. Просто дело в том, что все-таки мы на пороге празднования 30-летия. Хочется, чтобы вы ехидно хихикали над нами, пока мы играем всякие разные песни.
FT: Еще я слышала, что вы приступили к созданию новых песен.
AS: Не знаю, сумеем мы их сыграть в сентябре или нет, но в данный момент мы в процессе. Сейчас очень удобный момент и для того, чтобы по мере сил сделать что-то новое, и для того, чтобы сыграть старые песни. У туров в поддержку альбомов есть свой установленный сценарий, а тут ничего такого практически нет. По-моему, это хорошо.
FT: Чего вы ожидаете от вашего юбилейного года? Прошу вас, расскажите об этом в обращении к фанам.
AS: О том, каким будет конец этого года, было решено еще в конце прошлого, так что остается только упорно выполнять ту работу, которая лежит под носом *улыбка*. Я счастлив, что мы можем встретить 30-летие. Я буду рад, если мы, снова засев в студии, сможем создать то, что понравится нам самим. Когда заканчивается запись — это как гора с плеч. После этого, я думаю, можно будет отвести душу на нашем грядущем празднике. Поэтому я тоже в большом нетерпении. Остерегайтесь отравления и перегревания. Мы поставим как можно больше туалетов, так что пользуйтесь. И, пожалуйста, по возможности ищите тенистые места. Жду вас с нетерпением.
QUESTION & ANSWER
Q: О чем вы хотели бы предупредить себя в период дебюта?
AS: Слишком много алкоголя.
Q: What does life mean to you?
AS: Could you give me a second? Ummmmmmm... I.. I mean......
Q: Случаи, когда вы чувствуете приятное волнение и когда чувствуете неприятное волнение.
AS: Good — перед выходом на сцену. Bad — когда не успеваю на шинкансен...
Q: На лайвах очень много фанов женского пола, но не могли бы вы сказать пару слов фанам-парням?
AS: Любовь, мир и взаимные уступки. «А, прошу вас...», «А, нет, лучше вы».