FISH TANK #83, апрель 2017
Интервью: Юка Окубо
За сканы большое спасибо Anarendil!
Перевод с японского: PikopikoFT: Тур для фанклуба тоже позади. Вам удалось немного отдохнуть?
AS: У меня не очень хорошо получается переключаться с работы на отдых. Я перестаю понимать, в какой момент наступает время перерыва.
FT: Вон оно как. А вы делали что-нибудь, чтобы развеяться?
AS: Ходил на выставку, посвященную Дэвиду Боуи. Мне он нравился еще с тех пор, когда я был подростком, поэтому мне стало там очень грустно. Изображения, которые там проплывали, я уже видел раньше, а вот среди костюмов и других вещей, к счастью, было довольно много того, что стоит увидеть.
читать дальшеFT: По словам Юты-сана, вы еще и на выставку Дали ходили.
AS: Это было во время тура. Оставался единственный день, когда я мог на нее попасть. Когда я туда отправился, по дороге встретил Имаи-сана, который ехал в обратном направлении. А вот с Ютой я не повстречался *улыбка*. Там было очень много народу, поэтому пришлось одному простоять в очереди примерно полчаса.
FT: Теперь хотелось бы, чтобы вы оглянулись на прошлогодний тур. Есть ли что-то, что отпечаталось у вас в памяти особенно сильно? В Канагаве вы заболели.
AS: Я простудился. Когда мы были в Канагаве, я принялся хныкать: «А что если сегодня я не смогу? Что будем делать?».
FT: Надо же, насколько вам было плохо...
AS: Немного грубо говорить такое, но я думал о том, что будет, если мы пропустим концерт. Мне сказали: «Давай попробуем порепетировать, а потом решим». Но после того, как мы порепетировали, я уже не мог сказать: «Я пойду домой» *улыбка*. В тот раз мне пришлось очень сильно постараться. Хотя говорить, что я постарался, как-то странно.
FT: Наверное, вам пришлось приложить всю силу воли, когда вы стояли на сцене.
AS: Мне всегда приходится прикладывать для этого силу волю. Но в тот раз я и с моральной точки зрения понимал, что обязан это сделать. Не знаю, как долго смог бы выдерживать это мой организм, но выбора не было.
FT: Мне кажется, вы выступили так, что если бы я не знала, что вы больны, то со стороны и не заметила бы ничего такого.
AS: Хорошо, если так. Но бывали такие моменты, когда пропадал голос. Мне было очень досадно от этого. Но на то он и лайв.
FT: В Канагаве на меня особенно сильное впечатление произвела THE SEASIDE STORY. Когда я смотрела, меня не покидала мысль: «Сегодня голос такой непривычно грозный, устрашающий. Очень мощный».
AS: Я понимал, что обязан выложиться. И если вы так говорите, значит, болезнь сослужила мне добрую службу. Это единственное утешение.
FT: В остальном вроде бы обошлось без особых проблем, да?
AS: Да. Если говорить о том, на каком лайве я вымотался особенно сильно, это вот на этом.
FT: В Кумамото у вас было единственное в этом туре выступление в клубе.
AS: В первую очередь хочу сказать, что очень рад, что мы смогли туда съездить. Хотя мы мало чем можем помочь, но все же слава богу, что в такое время у нас получилось съездить туда и сыграть там лайв [прим. пер.: в апреле 2016 года в префектуре Кумамото произошло сильное землетрясение]. Все зрители тоже хорошенько взбодрились. Это действительно здорово.
FT: Вы рассказывали, что в этом тура после каждого выступления у вас возникали все новые и новые желания и идеи. Желание вносить изменения оставалось у вас до финального выступления в Будокане, насколько я понимаю.
AS: Тур — это такое дело, что если ты не будешь постоянно пробовать что-то новое, то и не поймешь, что лучше. Это скоропортящийся продукт, поэтому обычно я отношусь с вниманием к каждому дню. Я с давних пор имею обыкновение обсуждать свои мысли с нашими работниками. Мы можем говорить друг другу о любых своих замечаниях. В Будокане мы сделали то, что можно сделать только в Будокане. Мне кажется, получилось своего рода обобщение всего, что было в этом туре.
FT: Если снова оглянуться на этот концерт, каким, по-вашему мнению, он получился?
AS: В Будокане очень приятно петь. Поэтому в первую очередь я сосредоточился на пении, при этом держа в голове все удачные и неудачные моменты, которые до сих пор были.
FT: После того, как вы закончили тур, почувствовали ли вы, что альбом Atom Miraiha No.9 окончательно состоялся.
AS: Ощущения во время пения в период записи альбома и ощущения в период тура не имеют между собой ничего общего. В туре я приноравливаюсь к песням, получаю личный опыт. Благодаря этому на заключительном этапе тура в песне открывается новая глубина. Манера выражения тоже меняется. Поэтому каждая песня изменилась в итоге.
FT: Еще есть вопрос по поводу вашего костюма, Сакураи-сан. Пояс с подвязками — это ваша идея?
AS: Да. Сначала Яги-сан приготовил для меня несколько пар разных чулок. Когда я в них выступил, показав, что вот, мол, посмотрите, что на мне надето, извращенец во мне мало-помалу раззадорился *улыбка*. Вдобавок, я попросил Яги-сана убрать подкладку у одной штанины, полностью, прямо до того места, где тазовая кость, и он сделал так, чтобы одна нога просвечивала сквозь ткань. А потом я подумал: «А что если сделать аж вот так?», и поскольку до выступления в Саппоро было немного свободного времени, я попросил Яги-сана: «Яги-сан, будь другом, сгоняй-ка купи мне подвязки». Так что этот хентай... вернее, этот стиль — он из Саппоро *улыбка*.
FT: Какой хентай?! О чем вы?! *улыбка*. На энкоре во время Romance у меня было особенно сильное ощущение, будто я смотрю театральное представление. От этой красоты глаза невозможно было отвести.
AS: Образ, который был у меня в голове, постепенно пропитался атмосферой фрик-шоу, атмосферой цирка с обложки альбома Juusankai wa Gekkou, которую мы делали вместе с Акитой-саном. Там на заднем плане сидит мужчина, скрестив ноги в чулках. Этот образ я и взял. Мне хотелось показать, что это не женщина, а именно мужчина ведет себя таким образом. Ради этого я даже тщательно удалил нежелательные волосы *улыбка*. Однако, к своему ужасу, сделав вот это все, я понял, что мне страшно. Нет ничего хуже и бесполезней, чем смущение. Впрочем, это справедливо и для любого другого дела. После того, как ты полностью создал некий мир, некую историю, нужно показать, что ты находишься внутри нее. Я хочу, чтобы зрители получали визуальное удовольствие от моих странных историй. Я всегда сознательно к этому стремлюсь.
FT: В конце выступления в Будокане было объявлено о многочисленных планах на 30-летие.
AS: Независимо от того, 30-летие это или нет, есть только одно дело, которые мы умеет делать — создавать музыку и играть концерты. Поэтому, хоть это и важный момент нашей истории, мы будем делать то же самое, что и всегда. Если для фанов это получится чем-то вроде праздника, если все весело проведут время, я буду очень рад.
FT: Но все-таки, наверное, содержание праздничных выступлений будет таким, чтобы охватить все 30 лет?
AS: Нам нужно открыть старые ящики и вытащить из них старые вещи. Ведь все этого и ожидают. С пластинкой лучших песен тоже должно получиться интересно, потому что все могут принять участие в ее составлении.
FT: Да, песни будут определены путем голосования фанов.
AS: Мне и радостно, и страшно *улыбка*.
FT: После выхода альбома лучших песен, в сентябре, будет лайв под открытым небом.
AS: Да, под открытым небом. Придет тайфун. Обязательно.
FT: На второй день BUCK-TICK FEST на 25-летие тоже был сильный ливень.
AS: Было так жаль и артистов, и зрителей в тот раз. Но лайв под открытым небом тоже может быть веселым. Главное, чтобы только с погодой повезло *улыбка*. Мне кажется, у таких лайвов особенная атмосфера открытости и свободы.
FT: Да, именно. Также было объявлено о туре по всей стране, который завершится двумя выступлениями в Будокане.
AS: Список включает одно новое место — Takasaki Arena. Мы там выступим впервые, поэтому очень интересно, что получится. Этот тур не является туром в поддержку альбома, поэтому хотелось бы не слишком напрягаться. Было бы хорошо просто повеселиться вместе с фанами.
FT: В заключение, прошу вас, несколько слов для всех, кто замер в предвкушении.
AS: В этом году мы встречаем наше 30-летие. Я бы очень хотел, чтобы вы тоже присоединились к нашему праздничному переполоху. Итак, давайте где-нибудь встретимся.
QUESTION & ANSWER
Q1: Весной я начинаю работать в компании! На ваш взгляд, чему нужно придавать наибольшее значение, попадая в новую среду?
Будьте внимательны, чтобы не перетрудиться.
Q2: Что вы делаете, чтобы развеяться, когда во время тура вы чувствуете, что утомились?
Поза кошки [прим. пер.: по всей видимости, речь об асане в йоге].
Q3: Над чем вы в последний раз хохотали?
Ни над чем. Извините.
Q3: Выразите себя одним иероглифом.
Кошка *след кошачьей лапы*