Интервью: Ёширеи Ока
Сканы: Tigerpal
Перевод с японского: PikopikoCнова и снова о настоящей любвиYO: Чем больше я слушаю альбом, тем сильней он меня увлекает.
AS: *улыбка*
YO: В первую очередь хочу сказать, что очень интересны музыканты, написавшие для вас мелодии.
AS: В подборе людей я во многом положился на директора. Потому что сам я мало кого сумел вспомнить...... Тех, с кем я был изначально знаком, я попросил сам. Например, Масами Тсучию-сана. А! С группой Wakusei я знаком не был, но это тоже была моя инициатива. Я смотрел программу поздно ночью, увидел их и мне понравилось. А остальных позвал директор.
читать дальшеYO: Некоторых увидеть в их числе было большой неожиданностью......
AS: В хорошем смысле *улыбка*.
YO: Ваше сотрудничество с этими «неожиданными» людьми дало действительно потрясающие плоды...... Например, SMELL Окамуры-сана! Эта мелодия насквозь пропитана его красками. Тяжело родилась эта песня?
AS: Легко! Хотя окружающие, кажется, поначалу опасались на этот счет *улыбка*.
YO: В этой песне ваши яркие индивидуальности словно бы сплавились воедино. Сочетание бас-гитары и вокала звучит в высшей степени эротично.
AS: Под влиянием мелодии в голове сама собой возникла история про секс. Это как-то быстро получилось.
YO: А вы виделись с Окамурой-саном?
AS: Виделся *улыбка*.
YO: И какое у вас впечатление о нем?
AS: Мне он в общем представлялся тонкой натурой...... Так и оказалось *улыбка*. Очень приятный человек.
YO: У вас с ним такие непохожие характеры, но вас объединяет то, что вы оба сверхъестественно сексуальны и деликатны. По правде сказать, я все гадала, поладите ли вы с ним......
AS: Точно. В какой-то момент я тоже ни с того, ни с сего призадумался на этот счет *улыбка*.
YO: По песне все видно [поладили вы или нет] *улыбка*. Еще одна неожиданная и превосходная песня — это песня, написанная Тайджи Сато-саном из Theatre Brook. Блюзовая мелодия в сочетании с вашими лирикой и голосом — это уже что-то......
AS: Действительно. По правде сказать, меня больше озадачила мелодия Тайджи-куна, чем та, что написал Окамура-сан. Это тоже было с подачи директора. Он сказал: «Было бы интересно, если бы вы вдвоем записали песню». Когда такое говорят, деваться некуда — приходится делать интересно *улыбка*.
YO: Здесь вы тоже подчеркнули характерные особенности друг друга.
AS: Мне не хотелось, чтобы мое пение сгладило это грубоватое очарование Тайджи-куна. Поэтому поначалу я сочинял для этой мелодии более нейтральную лирику. Но все-таки то, что ненастоящее, не задерживается в душé. А когда я написал следуя своим чувствам, получился этот текст.
YO: Создается впечатление, что когда вы пишете и поете, вы очень бережно относитесь к особенностям каждого автора, в том числе и к авторам этих двух песен.
AS: Да. Возможно, мне удобнее и проще, когда люди подстраиваются под меня. Но к этому я не стремился. Я хотел сам погрузиться в мелодию и в проявившуюся в ней индивидуальность ее автора, не нагромождая на нее все то, что я сделал до этого момента......
YO: Должно быть, вы много общались с вашими композиторами.
AS: Нет...... да. Я общался с ними в своем сердце. Когда я встречаюсь с кем-то в реальности, я теряю дар речи *натянутая улыбка*.
YO: Вы невероятно разносторонний и открытый для многообразия.
AS: Это можно назвать и беспринципностью. Но я сам себя за это не ругаю. Мне самому было бы скучно, если бы, несмотря на то, что у меня есть 14 разных мелодий, я навязывал бы им абсолютно одинакового себя.
YO: При том, что вы вобрали в себя эти мелодии очень мягко, на выходе получились именно ваши, очень характерные песни, как мне кажется.
AS: Наверное, да. Хотя написать можно о чем угодно. Но я отказываюсь от тех слов, от которых у меня в тот момент, когда я их прослушал, не раскрываются поры и не выбрасывается адреналин. Если убрать все то, что приходит мне в голову интуитивно, то идей, о которых мне действительно хочется что-то сказать, останется всего лишь три-четыре. Ко всему остальному у меня почти нет никакого интереса. Вот поэтому столько лет я снова и снова повторяю одно и то же.
YO: То есть того, что вам интересно, очень мало, но в том, что вам интересно, вы уходите вглубь.
AS: Я использую все меньше и меньше украшений. Мне кажется, даже если я оставлю имеющеюся у меня энергию в покое, она все равно вырвется из меня. Поэтому я не вижу необходимости в том, чтобы свой гнев или возмущение по отношению к обществу в первозданном виде превращать в месседж. Когда я пишу лирику, я очень трясусь над тем, чтобы она не была слишком тяжелая, или слишком легкая, регулирую баланс. Хотя мрачных стихов у меня тоже полно, но все равно я не хочу, чтобы слова разгуливали сами по себе. Я хочу, чтобы в конечном счете это была романтичная история, воплощенная в музыке.
YO: Тема альбома — живущая в вас любовь, разные ее формы. Но какую песню ни возьми, каждая сочится «настоящей любовью». Даже если вы поете, например, об эротике, это звучит, как песня о настоящей любви.
AS: Да. Это, наверное, потому, что для меня эротика — это нечто настоящее.
YO: Бывает и первая, красивая, чистая любовь, о которой постоянно говорят на телевидении и в книгах. Но когда я послушала X-LOVER и SMELL, я почувствовала, что в сексуальном желании и безумной животной страсти настоящая любовь тоже присутствует.
AS: Для меня приемлемо все, что настоящее, даже если общество отводит глаза от этого явления. Решать, что есть недопустимо, лучше оставить «умным» людям*. Но настрой «я изображаю маргинала, поэтому я крутой!» вызывает у меня полное отторжение. Если во мне есть нечто, что я глубоко ощущаю как настоящее, я хочу честно показать это. Только и всего......
* [прим. пер.: 頭の偉い人 — фраза крайне неоднозначная. На первый взгляд, 頭が偉い означает «умный, одаренный умом». Но. Как объясняют на chiebukuro, с точки зрения лексики фраза неправильная, и грамотные люди так не говорят. Когда надо сказать «умный», то говорят 頭がいい или 頭が切れる. 頭が偉い звучит иронично, т. е. это скорее «одаренный на голову», чем «одаренный умом». Я сомневаюсь, что такой начитанный и трепетно относящийся к слову человек, как Атсуши, обронил бы эту фразу по незнанию, поэтому предполагаю, что это была ирония].
YO: Звучит искренне.
AS: Рад, если так.
YO: Подлинность как воззрение прослеживается у вас во всем. Очень символичны слова из песни Taiji: «Я люблю тебя. Я живу, причиняя боль».
AS: Среди всех, кто родился в этом мире, никто не святой. Временами мы причиняем кому-то боль, заставляем плакать. Но это потому, что мы живые......
YO: Если мы не будет причинять боль, мы не сможем любить. Мы любим, но причиняем боль. Причиняем боль, но любим......
AS: Если я пущусь в разъяснения, то превращусь в напыщенного театрала *улыбка*, тем не менее, если не обращать внимания на оборотную сторону и все неприглядное, что там есть, то невозможно по-настоящему оценить достоинство красоты. Вне всяких сомнений, есть зло и есть добро, есть свет и есть тьма...... Это две стороны одного целого. Я действительно считаю, что и там и там есть место чему-то подлинному. Поэтому, когда не изображают обратную сторону, я чувствую, что мне чего-то не хватает, не могу согласиться с такой картиной мира.
YO: На протяжении всего альбома, начиная с SACRIFICE, вы поете и о лицевой, и об обратной стороне любви, а в конце ответом всему, как мне кажется, оказывается песня Neko. Меня очень впечатлила фраза «Любовь — это ты». Это удивительно романтичная и теплая песня.
AS: Ох, по-моему, я там такой зеленый, неопытный *смущенная улыбка*.
YO: Вас она смущает?
AS: Признаться, я собирался ее уничтожить. Да, все-таки я стесняюсь ее. Хочу, чтобы ее слушали тогда, когда меня нет.
YO: Но почему же вы назвали эту песню «Кошка»?
AS: Отчасти для того, чтобы скрыть свое смущение, но еще и потому, что и вправду у меня есть кошки...... Это скучная тема *улыбка*.
YO: Нет-нет-нет, ничего подобного! *улыбка*
AS: Но было бы действительно скучно закончить только на этом *улыбка*. Я иногда воображаю, что когда кошка смотрит на меня, она видит меня насквозь со всеми моими мыслями. Поэтому я подумал, что было бы неплохо, если бы это ощущение выросло в сказочную песню.
YO: Пусть это и фантазия, но мне нравится, что в конце альбома звучит самая близкая мне песня о любви.
AS: Она установила баланс у меня внутри. Все прошлые работы заканчивались на теме того, что я еле-еле ползу по жизни, но тут я увидел, что закончить альбом песней, в которой есть доброта и сердечность, — тоже неплохой вариант.
YO: По-моему, здесь само собой вышло на поверхность все то, что лежит в основе вашей личности......
AS: Мне очень неловко, когда обо мне так говорят...... *смущенная улыбка*
YO: Сейчас, когда вы закончили работу над альбомом, чувствуете ли вы какие-то результаты вашей сольной деятельности?
AS: Я очень счастлив, что у меня была возможность встретиться с многими людьми и спеть много разных песен. Но я не знаю, к чему это приведет меня в дальнейшем.
YO: Думаю, что после этого альбома у вас появится много новых слушателей, которые будут ожидать вашей следующей сольной работы.
AS: ...... *натянутая улыбка*
YO: Впрочем, вы только-только закончили эту работу. Этот концентрированно чувственный альбом *улыбка*.
AS: Да. Сейчас, когда я наконец-то его закончил, чувствую себя так, будто гора упала с плеч *улыбка*. перевод Smell и Neko
Smell / Запах
Текст: Атсуши Сакураи / музыка: Ясуюки Окамура
Вверх-вниз на скрипучей кровати. Этой ночью я опять Sub-marine.
Кусаться нельзя
Но можешь вонзиться ногтями мне в спину
Ворвемся в танец — и до победного. Даже если рехнемся — плевать
Скоро брызнет — смотри не разлей
Хотя бы просто скажи мне, что любишь! [1]
Небрежно целуешь, чуть слышно пахнешь... Кто ты?
Два зверя кричат и сплетаются в узел, пожирая друг друга
Принимаешь душ и уходишь, я смотрю вслед твоим каблукам
И мертвый лежу в этой залитой светом постели
... Я не узнал бы тебя в лицо, и я даже забыл твое имя
Но твой запах — во мне...
Кончаю мучительно, красиво и грязно
В это мгновенье я чувствую жизнь
Хотя бы просто скажи мне, что любишь!
Вверх-вниз на скрипучей кровати. Этой ночью Sub-marine со спины. [2]
Скоро брызнет — смотри не разлей
«Я люблю, я люблю тебя» — Да! [1]
Сладкий запах и таинственный шелест одежды... Кто ты?
Два зверя кричат и сплетаются в узел, пожирая друг друга
Принимаешь душ и уходишь, я смотрю вслед твоим каблукам
И мертвый лежу в этой залитой светом постели
Принимаешь душ и уходишь, я смотрю вслед твоим каблукам
И мертвый лежу в этой залитой светом постели
Твой запах... слабый запах... твой запах... сладкий запах
Твой запах...
-----------------------------------------------------------------------------
[1] 言え (ie, «скажи») и «Yeah!» звучат почти одинаково, но при переводе на русский игра слов, к сожалению, теряется.
[2] バック (от англ. back) — коленно-локтевая позиция в сексе.
канджи
SMELL
作詞:櫻井敦司 作曲:岡村靖幸
軋むベッドが Up Down. 僕は今夜も Sub-marine.
キツク噛んだら許さないから
せめて背中にギュッと 背中に爪立てて
踊り出したら止まらない 狂い出してもかまわない
溢れ出しちゃう コボサナイデネ
せめて愛しているって 愛しているって言え!
かりそめの口づけ 淡い匂いする あなたは誰
2匹のケダモノが ああん もつれる 奪い求め合う
シャワーを浴びて 出てゆく踵を見ている
光を浴びて 僕はベッドで ただ死んでいる ああ
・・・顔も知らない 名前すら忘れた
だけど君の匂いだけ 僕の中に・・・
苦し紛れにイッちまう 美しいけど汚い
このひと時 生を感じて
せめて愛しているって 愛しているって言え!
軋むベッドで Up Down. 今夜バックで Sub-marine.
溢れ出しちゃう コボサナイデネ
だから愛しているって 愛しているって Yeah!
衣擦れの秘め事 甘い匂いする あなたは誰
2匹のケダモノが ああん もつれる 奪い求め合う
シャワーを浴びて 出てゆく踵を見ている
光を浴びて 僕はベッドで ただ死んでいる
シャワーを浴びて 出てゆく踵を見ている
光を浴びて 僕はベッドで ただ死んでいる
君の匂いが 淡い匂いが 君の匂いが 甘い匂いが
君の匂いが…
Neko / Кошка
Текст: Атсуши Сакураи / музыка: Масатомо Кавасе (Jake Cloudchair)
С добрым утром! Но ты еще спишь
Какие ты видишь сны?
Позволь сказать тебе спасибо, пусть это не лучшее время
Дождливое пепельно-серое утро
Что такое любовь? Любовь — это ты. Когда речь о тебе, лепечу, как дурак
Наш удел не только лить слезы
Каждому есть, чему улыбнуться
Спокойной ночи! Надеюсь, мы снова увидимся завтра
Желаю приятных снов
Позволь сказать тебе спасибо. Если не сейчас, то когда?
Бесконечных дождей не бывает
Что такое любовь? Любовь — это ты. Когда речь о тебе, понимаю: между нами любовь
Каждому нужно найти свое счастье
Однажды родившись, однажды умрем
Кошка пристально смотрит. Стеклянные бусины глаз. Невинно мяукает, плачет
Наш удел не только лить слезы
Каждому есть, чему улыбнуться
Каждому нужно найти свое счастье
Однажды родившись, однажды умрем. А пока...
канджи
猫
作詞:櫻井敦司 作曲:川瀬昌知 (Jake Cloudchair)
おはよう、と言っても 君はまだ眠っている
どんな夢見ているの
ありがとう 言わせて こんな時悪いけど
灰色の雨の朝
愛って何 愛は君 君の事さ 言葉じゃもう ばかみたい
誰もみな 涙流すだけじゃね
誰もみな 笑えるでしょう
おやすみ、と言っても 明日また会えるかな
楽しい夢を見て
ありがとう 言わせて 今じゃなきゃだめなんだ
止まない雨は無い
愛って何 愛は君 君の事さ 僕らが そう 愛だろう
誰もみな 幸せにならなきゃね
誰もみな 生まれては死ぬ
猫が見つめる ガラスの瞳 無邪気に鳴いている 泣いている
誰もみな 涙流すだけじゃね
誰もみな 笑えるでしょう
誰もみな 幸せにならなきゃね
誰もみな 生まれては死ぬ それまで ….
.
С днем рождения, Сакураи-сан!