FISH TANK #80, июль 2016
Интервью: Юка Окубо
Перевод с японского: PikopikoFT: Насколько я знаю, у вас сейчас пора звукозаписи. Вы и сегодня записывали вокал?
AS: Да. Вокал еще много где надо записать.
FT: А сколько песен вы уже закончили?
AS: Пока четыре.
FT: Но ведь на вас кроме записи вокала еще и сочинение текстов.
читать дальшеAS: Поскольку планируемое количество песен возросло, домашней работы у меня много...... Но сейчас я получаю от процесса сочинения гораздо больше удовольствия, чем прежде.
FT: А в чем именно заключается это удовольствие?
AS: Мне приятен сам процесс работы. Не то чтобы это было одно сплошное удовольствие вплоть до подхода крайних сроков. Просто мне нравится предаваться тщетным размышлениям о тех мирах, которые я люблю.
FT: Вы сказали, что закончили четыре песни. Не выходя за рамки того, о чем сейчас можно говорить, как бы вы охарактеризовали их?
AS: Две песни Хошино и две - Имаи. Эти двое довольно сильно контрастируют. Сейчас у меня именно такое впечатление. С течением времени эти мелодии будут обретать законченную форму, но пока трудно сказать, какими они получатся в конечном итоге...... Но если в общем, эти четыре мелодии прекрасны *улыбка*.
FT: Ваш предыдущий альбом был построен на концепции сюрреализма. В этой работе тоже будет какая-нибудь тема?
AS: Какого-то общего каркаса в этот раз нет. У каждого своя индивидуальная тема.
FT: То есть каждый покажет то, что он хочет сейчас показать?
AS: Да. Хотя это относится только к текущему моменту, но сейчас я очень явно ощущаю разницу между мелодиями Хидэ и Имаи. Главное, чтобы моя лирика совпадала с атмосферой их мелодий, в остальном у меня нет никаких ограничений. Я чувствую, что могу пойти в каком угодно направлении, могу увести вас куда захочу.
FT: Когда вы записываете вокал, находятся ли в студии другие участники?
AS: Нет, только композитор. Мы заранее как бы проверяем работу друг друга. Если один хочет, чтобы другой поэкспериментировал с чем-то, со всякими мелкими нюансами, то он это делает, что бы это ни было. Очень много всего пробуем, вместе с директором Танакой-саном.
FT: За один день вы записываете вокал для одной песни?
AS: Иногда, если задамся целью записать две, то могу и две. Но последнее время стало много песен, заставляющих меня жестоко эксплуатировать свое горло, а в этот раз я еще и простудился, когда мы начали. Не то чтобы я вкладывал всю свою душу без остатка в одну песню, но все, что сделать в этот день в моих силах, я делаю.
FT: Вообще это же первая за последнее время сессия звукозаписи, да?
AS: Предыдущая была год назад. Ровно год назад в это же время я занимался THE MORTAL.
FT: Нынешняя запись проходит по довольно напряженному графику. Для вас это увлекательно? Или же вам кажется это тяжелым?
AS: Конечно, ничто не может быть лучше, чем еще немного времени, когда его не хватает. С вокалом нужно управиться за короткий срок, поэтому, когда то, что я сделал за сегодня, меня не устраивает, мне хочется больше времени. Но поскольку необходимо закончить и перейти к следующему шагу, все, что мне остается - это делать в рамках этого дня лучшее из того, на что я способен. Степень готовности песни неразрывно связана с чувством досады и недовольства. Тем не менее, в этих условиях я стараюсь полностью проявить все лучшее. Как у спортсменов.
FT: В основном вы работаете в вечерние часы?
AS: Я сова. К тому же наш обычный образ жизни тоже ориентирован на поздние часы. Например, лайвы проходят вечером, репетиции тоже начинаются где-то в районе 3 часов дня. Я только рад такому совпадению, поскольку, как я только что говорил, с записью нужно управляться за короткий срок. Так как пение не такая работа, которой можно заниматься часами напролет, я сосредоточенно работаю часа два-три.
FT: Понятно. Записывать вокал в те же часы, в которые проходят лайвы, более чем резонно.
AS: Петь рано утром немного не в моей натуре *улыбка*.
FT: Про альбом я, с вашего позволения, обстоятельно поспрашиваю вас в следующем интервью. А пока хочу спросить о выступлении Yokohama Arena. Вы уже определились с чем-то?
AS: Сейчас нам разрабатывают несколько планов сцены.
FT: Какие будут песни, вы тоже пока еще не решили?
AS: Сейчас у нас с альбомом дел невпроворот.
FT: Действительно. Когда вы пишите лирику, сидите дома за столом?
AS: Да. Более или менее прилежно.
FT: А вы делаете в повседневных ситуациях какие-то заметки на будущее, когда на ум приходят удачные слова?
AS: Кажется, сейчас не так много, как раньше. Бывает, если что-то пришло в голову, я сам себе отправляю мейл. Я не столько придумываю путем размышлений, сколько пестую то впечатление, которое у меня возникло при прослушивании мелодии. Я доволен, если тому, чем меня осенило, мне удается полностью придать словесную форму.
FT: Насколько я знаю, чтобы отвлечься от работы, Хошино-сан играет в футбол, а Юта-сан увлекается бейсболом. А у вас, Сакураи-сан, есть какое-то хобби, которое помогает вам отвлечься?
AS: Разве что выпивка...... Возможно, если бы я нашел хобби в какой-то области, которая не имела бы ничего общего с музыкой, моя сила концентрации возросла бы. Думаю, это тоже важно. Но мне кажется, что все, что я могу найти, сводится к чему-то, связанному с музыкальной деятельностью. Хотя когда-нибудь попробую поискать.
FT: У меня сложилось впечатление, что вы много читаете.
AS: А, точно! Каждый день хожу с книгой в руках. Чтение и просмотр кинофильмов - вот мое хобби. Хотя оно какое-то уж очень обычное *улыбка*.
FT: Вовсе нет. По-моему, у вас прекрасное хобби.
AS: Книги могут перенести тебя куда угодно. Они подстегивают воображение. Только вот времени не хватает. Когда я не могу читать хотя бы какую-то одну книгу, мне кажется, что я трачу время впустую.
FT: У вас есть любимые писатели?
AS: С давних пор люблю Натсухико Кёгоку-сана. А в настоящее время мне нравятся Махокару Нумата-сан, Юкио Аятсуджи-сан и другие...
FT: Значит, вам нравятся детективы, мистика и хоррор?
AS: Да. Я люблю вещи вроде детективно-мистических романов и хоррора.
FT: А как насчет любовных историй?
AS: Я не умею их читать...... Я их опошляю *улыбка*.
FT: Неправда *улыбка*. Поговорим о другом. В этом году фан-клуб встретил свое 20-летие. Есть ли что-то, что вам особенно запомнилось за все эти годы?
AS: Конечно, это лайвы для фан-клуба. Как смотрят на нас те люди, которые на нас смотрят? Безрассудно? Или с дотошным вниманием?...... [прим. пер.Атсуши говорит 盲目的に (слепо, будучи не в состоянии оценивать критически); в данном контексте к 盲目的 напрашивается слово "любовь" или "обожание", но Атсуши оставил это за скобками, поэтому и я не рискнула, хотя вариант "со слепым обожанием" мне кажется более понятным и логически связанным со следующем фразой, чем "безрассудно". Далее он использует пословицу 重箱の隅をつつく(буквально "ковыряться в углах ящичков"). Словари переводят это как "придираться", но "придираться" имеет негативный оттенок, а именно "использовать что-либо как повод к замечаниям, упрекам, обвинениям, обычно необоснованным" (толк. сл. Ефремовой). В 重箱の隅をつつく этого оттенка нет. 重箱の隅をつつく означает максимальное внимание к мельчайшим деталям, цель которого - чтобы все было сделано наилучшим образом].
FT: Боюсь, что и то, и другое *улыбка*.
AS: Я благодарен за это, правда. Хотя с моей стороны было бесцеремонно говорить это *улыбка*.
FT: Что приходит вам на ум при виде прошлых выпусков?
AS: Все, что я могу сказать: "Как же мы постарели!" *улыбка*. Наши работники столько всего придумали, а все потому, что делали это с чувством близости к фанам. По-моему, это так здорово. Если бы мы были одни, мы бы не смогли сделать ничего подобного. Действительно здорово то, что вы делаете это, ставя себя на место фанов...... *смотрит прошлые выпуски* Это та территория, на которой мы говорим даже то, что не говорим обычно. Спасибо за это.
FT: Ну и в заключение, прошу вас, скажите что-нибудь всем фанам.
AS: Как у вас дела? Сейчас мы находимся в процессе нашей первой после возвращения в VICTOR звукозаписи. В ежедневных терзаниях и мучениях мы готовим хороший альбом. Думаю, что в начале осени он уже сможет попасть к вам. Пожалуйста, предвкушайте. А еще до конца этого года будет проходить тур. Милости прошу на концерты. Это была реклама *улыбка*.