Небольшое уточнение про то, что Атсуши говорил в интервью для Snob 2005 о своем отце.
Есть некоторое количество недоразумений на этот счет. Так что давайте вместе разберемся.
Вот этот фрагмент про сигареты и припухшее лицо.
За сканы, конечно, безмерное спасибо прекрасной Tigerpal! читать дальшеВот как я бы это перевела.
"Было и такое, что когда я, будучи уже в старшей школе, сделал что-то плохое, он ударил меня горящей сигаретой [буквально: "ударил огнем сигареты"], и так я и пошел в школу с припухшим лицом. Но ведь если сейчас подумать, он души во мне не чаял. Действительно, люди вокруг говорили, что он просто до безумия любит своих детей. До абсурда. Особенно меня. Такое тоже было. Но дело в том, что он дошел до того, что для него стало возможным выставлять напоказ ужасное количество насилия".
高校になって悪い事をして煙草の火で殴られて顔腫れたまま学校行った事もありました
Речь не идет о систематических избиениях и тушениях сигарет о лицо. ~た事もある означает, что такой опыт был, но не систематический. Это могло быть один, максимум два раза. То есть это опыт, выходящий за границы обычного хода вещей. Это можно перевести как "как-то раз...".
子煩悩 выражает чрезмерную любовь родителей к детям. Главным образом, это слово используется в отношении мужчин, склонных баловать своих детей, в то время, как общество ожидает от мужчины гораздо менее явных проявлений нежных чувств.
可愛がる - любить, баловать, лелеять (только о чувствах второго и третьего лица).
Как-то так.