FISH TANK #74, декабрь 2014
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko
FT: Сейчас, в самый разгар тура, как ваше самочувствие?
AS: Признаться, угораздило подхватить насморк. Как раз лайвы в EX THEATER ROPPONGI, а у меня горло ужасно зажато. Сейчас тщательно его лечу.
FT: Простите, что я к вам пристаю в такое время.
AS: Нет-нет, что вы! Вы ведь специально ради этого разговора приехали.
FT: Есть ли у вас какие-нибудь методы, на случаи, когда болит горло, кроме как дать горлу отдохнуть?
читать дальшеAS: У меня не столько горло болит, сколько хрипит голос. Хотя на данный момент горло сравнительно окрепло, но когда я хочу спеть так, чтобы не потеряться на фоне звука музыкальных инструментов, я сильно напрягаюсь. Если после того, как закончу петь, я не глотну какого-нибудь алкоголя, у меня начинается стресс.
FT: Вон оно что *улыбка*.
AS: После концертов все ликуют и шумят, ведь так? А я, хотя это совершенно непростительно, угрюмо отмалчиваюсь, не смеюсь громко, не веселюсь. Хотя тело здоровое, но из-за того, что горло хрипит, даже если я хочу поговорить, я с большим трудом могу подать голос, и это раздражает. Конечно, тому, кто не является певцом, незнакомы эти мучения, и все-таки, в такой ситуации единственное, что мне остается, вести себя тихо.
FT: Понятно.
AS: Еще ставлю в гримерке по два-три увлажнителя воздуха, и таким образом ухаживаю за горлом.
FT: Так много увлажнителей ставите?
AS: Если меньше, то влажность не поддерживается на нужном уровне, а этого нельзя допустить. Сейчас зима, и поэтому воздух слишком сухой. Хотя музыкальным инструментам высокая влажность наносит вред. И прическе Ани тоже.
FT: *улыбка* Говорят, что маски на время сна тоже хорошо помогают.
AS: Сколько бы раз я ни пробовал, маска у меня превращается в маску для глаз, а в этом нет никакого смысла *улыбка*. Только лишние мучения.
FT: Ахахахаха. Ко всему прочему, лайвы продолжаются. Пожалуйста, берегите свое здоровье. Кстати, наконец, вышла в продажу туалетная вода BUCK-TICK. Действительно приятный аромат. Девушки из стаффа тоже очень хорошо о нем отзываются.
AS: Аа, рад слышать.
FT: Совершенно не душный. Свежий и чистый.
AS: Именно. Даже в начале он не сильный, и в нем приятно даже то, что спустя недолгое время он начинает исчезать. Когда я получил пробник, я тоже попробовал его на себе, и мне доставило удовольствие то, как аромат себя вел.
FT: Интересно, если бы каждый участник выпускал свою туалетную воду, какую выпустили бы вы?
AS: Хммм, нуу, мне бы хотелось, чтобы это был аромат для Y.H-сана*, обязательно самцовый, такой, что его носил бы Чарльз Бронсон.
*[прим. пер.: Y.H-сан - Yutaka Higuchi. За расшифровку спасибо Nel6!]
FT: Ахахаха. Этот аромат не годится для медведя, так? [прим. пер.: речь про серьезного мишку Юты, видимо]
AS: Не годится. Можно, чтобы это был запах пота, если хотите.
FT: Ахахахаха. Да от такого аромата все разбегутся!
AS: Не страшно. На их место придут новые фаны, люди, похожие на Чарльза Бронсона *улыбка*. Кто не знает Чарльза Бронсона, поищите о нем информацию. Он мужчина среди мужчин.
FT: *улыбка* Когда я в прошлый раз брала у вас интервью, вы еще не сыграли лайвы с Kokushoku Sumire. Теперь, когда эти лайвы позади, что бы вы о них сказали?
AS: Я считаю, что благодаря их музыкальной игре, у нас получилось выразить мир BUCK-TICK еще лучше. Я получил большое удовольствие от любимой мной атмосферы декаданса, царившей на сцене. У меня было чувство, что DOLL просто создана для этого дуэта.
FT: Понятно. Затем, после тура, во время которого выступили Kokushoku Sumire, начался стэндинг-тур, в котором были запланированы лайвы для фан-клуба, лайв для членов мобильного сайта и простые лайвы. Отличается ли ваше настроение на каждом из таких лайвов?
AS: Чувство напряжения, которое я всегда испытываю, неизменно. Но участники и персонал очень много думают над тем, будут ли все рады, если мы сделаем так-то, дадим услышать такую-то песню.
FT: Во время фан-клубных лайвов в фойе была выставка фото-панелей. Вы ее видели?
AS: Да я постоянно забываю зайти в фойе. Не то чтобы у меня отсутствовало чувство направления, но когда объездишь огромное количество залов, холлов, клубов, которые находятся в разных местах страны, иной раз бывает заблудишься внутри того или иного помещения. Наверное, можно выйти из себя, если покружишься вот так по залу.
FT: *улыбка* Обязательно посмотрите в следующий раз. Также постепенно приближается традиционный концерт в конце года в Будокане. Вы уже решили, что будете исполнять в этом году?
AS: У нас уже есть на примете несколько песен их тех, которые мы не играли в клубах, которые хочется исполнить. Мы попробуем сыграть их на репетиции, и если нам покажется, что они подходят, мы обязательно их сыграем. В любом случае, это будут песни из альбома плюс старые песни. Кроме того, можно устроить шоу, средств для осуществления которого нет нигде, кроме Будокана. Много людей из стаффа обдумывают это в настоящий момент.
FT: Ждем с нетерпением. Кроме всего прочего в феврале выходит памятное издание Aku no Hana. Насколько мне известно, старая запись будет смикширована и исправлена. Но что касается вас, Сакураи-сан, выйдет ли ваш голос в свет неизменным, таким, как он был тогда? Что вы чувствуете, когда люди слушают ваш ранний голос?
AS: Честное слово, временами мне так стыдно... Но раз есть люди, которые ждут этого, мне остается только думать конструктивно. Ведь бесполезно отрицать прошлое. Это Хирума-сан, звукорежиссер, мне так сказал. Он говорит: "Разве не счастье, что у нас есть то, что осталось?".
FT: Вне всяких сомнений. Так и есть.
AS: Услышать старый альбом в современном звучании - все же не так часто предоставляется такая возможность.
FT: Вы слушали рабочие записи?
AS: Примерно половину. Хотя я совершенно не был уверен, что смогу слушать это в трезвом виде.
FT: Хахахахаха.
AS: В первых четырех альбомах и в частности в Aku no Hana голос у меня сам по себе, что ни говори, молодой. Просто молодой...... И все же мне стыдно.
FT: Понятно. В любом случае, хочется послушать и сравнить с оригиналом, когда работа будет закончена.
AS: Пожалуйста. Хихихи.
FT: Ну и было бы прекрасно, если бы вы в последнем в этом году интервью сказали напоследок несколько слов о том, чего вы ждете от следующего года, и о чем-нибудь еще.
AS: В середине этого довольно продуктивного года мы выпустили альбом, который, хочется верить, пришелся вам всем по вкусу. С чувством глубокой признательности и благодарности всем, кто почтил своим присутствием хотя бы один концерт холл-тура или стэндинг-тура, а также тем, кто хотел прийти, но не смог, я надеюсь завершить этот год концертом в Будокане. Что касается будущего года, пока не знаю, в каком виде мы появимся перед вами, но наше намерение создавать хорошую музыку неизменно, как и мое желание снова где-нибудь с вами встретиться. Я молюсь о здоровье и счастье всех вас. Пусть грядущий год будет для вас восхитительным.
FISH TANK #74. Интервью с Атсуши Сакураи
FISH TANK #74, декабрь 2014
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko
FT: Сейчас, в самый разгар тура, как ваше самочувствие?
AS: Признаться, угораздило подхватить насморк. Как раз лайвы в EX THEATER ROPPONGI, а у меня горло ужасно зажато. Сейчас тщательно его лечу.
FT: Простите, что я к вам пристаю в такое время.
AS: Нет-нет, что вы! Вы ведь специально ради этого разговора приехали.
FT: Есть ли у вас какие-нибудь методы, на случаи, когда болит горло, кроме как дать горлу отдохнуть?
читать дальше
Интервью: Саюри Ватанабэ
Перевод с японского: Pikopiko
FT: Сейчас, в самый разгар тура, как ваше самочувствие?
AS: Признаться, угораздило подхватить насморк. Как раз лайвы в EX THEATER ROPPONGI, а у меня горло ужасно зажато. Сейчас тщательно его лечу.
FT: Простите, что я к вам пристаю в такое время.
AS: Нет-нет, что вы! Вы ведь специально ради этого разговора приехали.
FT: Есть ли у вас какие-нибудь методы, на случаи, когда болит горло, кроме как дать горлу отдохнуть?
читать дальше