FISH TANK #72, июль 2014
Перевод с японского: PikopikoFT: Долгожданный альбом завершен. Столкнулись ли вы в процессе с какими-то трудностями?
AS: Кажется, таких уж прям трудностей не было. Во время записи у нас был THE DAY IN QUESTION, в связи с чем возникали мысли о том, все ли будет в порядке, если так переключаться между записью и лайвами, но и это особого беспокойства не вызывало.
FT: Вы написали лирику для восьми песен с этого альбома. С какими из них было труднее всего?
AS: С тем типом мелодий, который мне нравятся, работается легко, потому что очевидна тема. А вот для динамичных мелодий мне требуется сравнительно больше времени.
читать дальшеFT: А как именно вы пишите лирику?
AS: Придумываю историю, исходя из тех образов, которые сами собой пришли на ум при прослушивании мелодии. Если у меня есть ощущение, родившееся из простого и красивого образа, то есть и материал для того, чтобы написать нечто особенное. Пожалуй, я даже не столько придумываю, сколько тщательно трансформирую в словесную форму возникшие при прослушивании ощущения. Потому что когда я придумываю что-то путем размышлений, получаются вещи, совершенно не похожие на то, что само приходит в голову, и сразу чувствуется, что вот, мол, да, я это "изготовил". Мне больше нравится непосредственно выражать то, что возникло из ощущений.
FT: Однако в ваших текстах использованы довольно сложные слова. Вы их почерпнули из книг?
AS: Книги я обожаю. Без книги я не могу утихомириться *улыбка*. Но это не значит, что я изначально много знаю. Когда я читаю, мне время от времени попадаются слова, которые я не понимаю, выражения, которые обычно не используются. Благодаря неизбитым словами можно вообразить неординарные картины, да и сам процесс исследования помогает расширить свой кругозор. Нет людей, которые изначально все знают. Если чувствуешь затруднение, попробуй сам разобраться. Когда ты поймешь истинный смысл, мир, которому принадлежат эти слова, станет ближе, и эти слова постепенно станут твоими.
FT: Сакураи-сан, правильно ли я понимаю, что почти все написанные до сих пор песни вы писали начиная не с текста, а с мелодии?
AS: Ну, такого, чтобы я просил написать к своему тексту безупречно подходящую мелодию, никогда не было...... Наверное, это интересно. Я слушаю мелодию и затем придаю форму тем образам, которые возникли у меня в голове. Хотя, если бы наоборот мелодия сочинялась бы под историю, может быть, стало бы сильнее ощущение единства. Надеюсь, это достаточно жирный намек *улыбка*. Это возможно и в группе, и в сольной работе.
FT: Что ж, я вас немного поспрашиваю о песнях с этого альбома. В первую очередь, о первой песне, DADA DISCO~.
AS: Поскольку мы с Имаи-саном работаем вместе долгие годы, мне с самого начала было ясно, что эта песня из мира Имаи-сана, что именно Имаи-сан будет писать к ней текст и именно Имаи-сан будет ее петь *улыбка*.
FT: Вы сразу поняли смысл набора латинских букв в подзаголовке?
AS: Нет, конечно *улыбка*. Я подумал: "Интересно, здесь есть смысл или нет?". На сцене драммер Y-сан все возмущался *улыбка*. Он говорил: "Имаи, я всю ночь думал, но так ни черта и не понял!" *улыбка*. Однако когда я посмотрел на текст со своей собственной точки зрения...... то подумал: "Ааа, вон оно что...".
FT: Похоже, что это вообще не японский язык *улыбка*.
AS: А, правда? *улыбка*
FT: Вот еще одно толкование придумалось: "Good Job To Hayashi......" *улыбка*.
AS: Кто знает!... *улыбка*.
FT: Перейдем к следующей песне. Почему в Uchuu Circus появилось слово "uchuu"?
AS: Эта мелодия не электронная. Она типично роковая, энергичная. Не сопротивляясь этому потоку, мне хотелось добраться до самой сути этого ощущения стремительной скачки. "Космический цирк"? Что это? "Метафизический метеор"? Как это понимать? Я рад такой реакции *улыбка*. Uchuu Circus - это образ ракеты, которая вращается вокруг земли. Мне хотелось передать человеческую слабость, ощущение страха быть выброшенным в абсолютную тьму.
FT: По поводу masQue от фанов приходят письма, в которых они спрашивают, если ли какой-то смысл в прописной букве Q.
AS: Когда нарушено равновесие, ты попадаешь под влияние безумных химер *улыбка*. На самом деле, никакого особого смысла в этом нет. Просто когда печатал на компьютере, случайно так вышло, что только эта буква получилась прописная. Я на это посмотрел и подумал, что Q в середине выглядит чрезвычайно загадочно. Если она станет строчной, то это будет обычно. Я решил, что будет здорово, если люди попадутся на эту показную уловку *улыбка*.
FT: Вот и попались *улыбка*. Перейдем к четвертой песне, Devil’N Angel. Когда вы послушали демо, какое впечатление оно на нас произвело?
AS: На стадии демо был черновой вокал Имаи-сана, но в целом эта мелодия представляла из себя набросок на синтезаторе. Когда на нее положили текст, получилась очень кавайная песня *улыбка*. Буду теперь его дразнить: "Имаи-сан, каваии!" *улыбка*.
FT: Для Baudelaire de Nemurenai лирику тоже Имаи-сан написал, верно?
AS: Когда мы говорим о Бодлере, по сути подразумеваем порок. У нас тоже есть песня под названием "Цветы зла". Речь о предательстве по отношению к солнцу. Это оставляет губительный след и в душе самого поэта. Поэтому в такой нежной мелодии есть яд. Мне нравится это несоответствие.
FT: Когда вы поете песню, не только эту, любую из тех, что написал Имаи-сан, если ли какие-то моменты, в которых вы соблюдаете осторожность?
AS: С песнями Имаи-сана я могу работать относительно расслабленно и мне это нравится. В моих же песнях в словах неизбежно заключаются мои мысли. А с песнями Имаи-сана мне сравнительно легко, к тому же получается довольно интересно, если я не попадаю в его задумку. Что же касается соблюдения осторожности, я слежу за тем, чтобы не получилась пошлятина *улыбка*. Даже если это негативный мир, болезненно-эротичный мир, нельзя допустить, чтобы он стал вульгарным.
FT: Хотя у автора, наверняка, есть свой замысел, но мне кажется, что совсем даже не плохо, если у каждого слушателя будут собственные соображения на счет песни.
AS: Совершенно верно! Поэтому, когда меня спрашивают в интервью о лирике, которую я написал, мне так и хочется сказать: "Да там же все написано!" *улыбка*. Если я объясню ее, она моментально станет скучной. Поэтому я по возможности избегаю объяснений. Однако в интервью сказанное превращается в напечатанный текст, поэтому стремление ясно выразить свои мысли волей-неволей превращается в объяснение...... Если меня спрашивают, мне приходится отвечать *улыбка*.
FT: Очень мило с вашей стороны.
AS: Поэтому, что бы я ни говорил, я хочу, чтобы люди не глотали это не разжевывая. Песня - это то, что вы сами почувствовали.
FT: Насколько я знаю, вы не спрашиваете Имаи-сана и Хошино-сана о том, что они имели ввиду в своей мелодии или какой смысл они вкладывали, так?
AS: Не спрашиваю *твердо*. Если мне скажут: "Пой вот так и так", мой интерес остынет. Я иссякну на мысли "Ну что ж, будет лучше, если я буду делать, как мне сказали".
FT: А расскажите о PHANTOM VOLTAIR.
AS: "Кабаре Вольтер" - так называется место, в котором любили собираться художники дадаисты и сюрреалисты. Оно находится в Швейцарии. Это было что-то вроде салона, куда приходило множество разных людей, таких, как Эрик Сати. Сейчас оно закрыто, и эта песня - история о призраках, которые там обитают.
FT: Мне показалось, что в тексте песни и в том, что поется на бэк-вокале, есть некоторая разница.
AS: Разница в том, что там есть мужская и женская роли. Души умерших мужчин и женщин заманивают к себе. Они говорят: "Иди скорее к нам". Та разница, которую вы слышите - это разница женских и мужских слов. Главный вокал соответствует тому тексту, который написан на листе с лирикой, но фальцет на бэк-вокале - это женские слова.
FT: Sekai wa Yami de Michiteiru, для которой лирику написал Имаи-сан, производит впечатление баллады в самом полном смысле этого слова, правда?
AS: Ради Имаи-сана я изо всех сил старался, когда пел ее, хахаха *улыбка*.
FT: От лирики ONCE UPON A TIME, которую написал тоже Имаи-сан, у меня возникло странное ощущение искривленного пространства. Трудно ли вам было представить себе эту песню, когда вы ее пели?
AS: Нет. Мне не нужно специально представлять себе песню. Образы сами приходят, как им вздумается. Но это происходит внутри, это естественный процесс, поэтому лучше, когда я могу пустить это на самотек. Лучше всего расслабиться и позволить голосу звучать легко.
FT: Теперь давайте о MUDAI ("Без названия"). Это......
AS: Я не хочу объяснять ее, поэтому назвал ее MUDAI. То, о чем мы говорили только что: пусть лучше слушатель составит собственное представление. Я был на выставках сюрреалистов всего два раза, но и там видел работы с названием "Без названия". Просто этим я хочу сказать, что здесь не нужны подробные объяснения. Все объяснения полностью заключены в самой работе.
FT: Однако вас непременно будут спрашивать: "Что значит MUDAI?" *улыбка*.
AS: Ну.... По-моему, именно потому что она называется MUDAI", должно расхотеться спрашивать это.
FT: При том, что в альбоме 14 песен, слово MUDAI - это первое, что бросается в глаза.
AS: Если пойти на какую-нибудь другую, необязательно сюрреалистическую, художественную выставку, то и там тоже часто можно увидеть безымянные произведения. И все будут говорить: "Эта картина такая, какая есть", и этим они хотят сказать, что подробные объяснения там не нужны. Они скажут, что все, что они хотели сказать, они выразили в произведении. Хотя в тот момент, когда я давал песне название MUDAI, передо мной таки встала дилемма. Не слишком ли это? Что все подумают, когда послушают ее? И вместе с этим мне стало очень интересно.
FT: Теперь, когда у вас уже вышла такая песня, вы больше не сможете использовать слово MUDAI для заголовков песен *улыбка*.
AS: Ничего. Я буду называть их MUDAI-2, MUDAI-3 и т. д. Хахахахахаха.
FT: *улыбка* И последняя по счету песня - Keijijou Ryuusei. Слово keijijou ("метафизический") проходит через весь альбом.
AS: Вообще первоначальное черновое название было другим, но я начал сочинять именно с Keijijou Ryuusei, и лично для меня она послужила связующим звеном и стала главной темой.
FT: Когда вы записывали PV к этой песней, трудно ли было выразить метафизическое и лишенное формы?
AS: Будь моя воля, я бы сделал PV в духе истинного сюрреализма, чтобы все 6 минут - только сплошная темнота и звук, да кто ж мне такое позволит *улыбка*. По-моему, было бы здорово, если бы вообще ничего не было и все ощущения шли только через музыку. И, может быть, кто-нибудь когда-нибудь обратил бы внимание на то, что именно под этим подразумевалось. Долго ли вы видите то, что в реальности находится перед вашими глазами? Это весело, если над этим поразмыслить. Для меня, по крайней мере *ухмылка*.
FT: А каким будет тур в поддержку этого альбома?
AS: Скажу вам по секрету, хотелось бы, чтобы он был в стиле авангарда. Если вы меня спросите, что такое авангард, я могу сказать только то, что это новаторское направление в искусстве. Но я надеюсь, что постановка в таком ключе доставит всем удовольствие.
FT: На предварительных обсуждениях, посвященных костюмам, всегда присутствует стилист. Но вы сами как их видите?
AS: Похоже, костюмы будут дорогие как никогда! *← звучит интонационно подчеркнуто*. На их изготовление ушло почти десять миллионов!
Стилист: Дааааааааааа *улыбка*.
FT: *улыбка* Ну и напоследок, пожалуйста, несколько слов всем, кто нас читает.
AS: Большое спасибо за подарки и поздравления на мой день рождения в марте. Наконец-то завершилась долгая запись альбома и скоро начнется тур, так что если будете проходить мимо, заходите на огонек. Думаю, выступления непременно получатся интересными.