Ultra Veat #66. SCHWEIN: Интервью с Рэймондом Уоттсом
Ultra Veat #66 (May 2001)
Интервью: Юичи Масуда
Сканы: morgianasama
Перевод с японского: PikopikoПро голос Атсуши, крутость Имаи и разницу между PIG и BUCK-TICK
UV: Сейчас, когда работа над альбомом полностью закончена, как вы себя чувствуете?
RW: Выдохся *улыбка*. Должен сказать, что вместе с тем, что это был очень плодотворный проект, это еще была и крайне беспокойная и тяжелая работа. Запись в Лондоне и в Токио, мастеринг, видео- и фотосессии - после того, как мы все это закончили, мы вернулись в Лондон, чтобы начать работу над бонус-треком.
UV: Как будто все пошло по второму кругу.
RW: Да *улыбка*. Но, как бы то ни было, я думаю, что не потерял интерес и преодолел усталость именно благодаря тому, что это был совместный проект с Сашей, с которым я многократно работал в прошлом, и двумя искренне уважаемыми мною японцами. Прошлый опыт и отношения обоюдного уважения - то, что нужно, чтобы решиться выяснить, на что мы вчетвером способны. С этого все началось. Кстати, как тебе наш альбом?
UV: При том, что это не похоже ни на PIG, ни на KMFDM, ни на BUCK-TICK, мне показалось, что это понятная мне музыка.
RW: У меня то же самое чувство. Определенно в ней есть объединяющий фактор. Среди моих знакомых был кое-кто, кто говорил мне: "Ты вообще чем думаешь, если собираешься работать с японской поп-группой?", думая указать мне тем самым на огромную разницу в направлениях. Но если попытаться посмотреть на это на более глубоком уровне, то становиться понятно, что разница не такая уж существенная. Короче говоря, мне было очевидно, что мы резонируем на одной частоте и можем прийти к полному взаимопониманию. Атсуши - прекрасный певец, а Имаи - обалденный нойзовый гитарист. А если говорить о разнице между PIG и BUCK-TICK, то, по-моему, она заключается примерно в том, что шоу PIG собирают угрюмых засранцев, а шоу BUCK-TICK - толпы девчонок *улыбка*.
UV: Возможно, не так уж это плохо?
RW: Ага *улыбка*. Но, как бы то ни было, в отношении SCHWEIN, мне хотелось бы, чтобы люди, оценивали результат, не зацикливаясь на том, кто мы такие, и делали собственные выводы по поводу того, нравится им эта музыка или нет, зацепила она или прошла мимо.
UV: Кстати, Сакураи-сан говорил, что ему очень нравится ваш голос.
RW: Знаете, я благодарен ему. В моих собственных глазах я как певец мало что из себя представляю, и, честно говоря, я вообще не в восторге от своего пения *улыбка*. А вот слушать, как поет он, я обожаю. Я просто млею, когда он поет на этом своем непонятном языке. Знаете, это какая-то магия. Руководствуясь одинаковой для нас обоих целью, он, так сказать, пишет картину, а я вставляю ее в раму. Вот вам отличный пример. Среди записанных мной в Токио вещей есть такая романтичная песня под названием Fantasia. Честно говоря, у меня не было даже малейшего представления о том, какая вокальная партия там должна была быть. При том, что я сам ее написал, я понятия не имел, как ее петь. Но спустя три часа ситуация в корне была другой. Подключился Атсуши, посмотрел на мелодию совсем под другим углом и спел ее с присущей только ему выразительностью, так, как я ни за что не смог бы. Видите, он сделал меня одной левой. Это был потрясающий момент. Именно Атсуши положил последний кирпич в конструкцию, над которой я бился и ломал голову.
UV: Это очень большая похвала! *улыбка*
RW: Да потому что мне он действительно очень нравится. И у него великолепный тембр голоса. Не знаю, можно ли назвать его типично японским, но ничего подобного я не слышал ни в Южной Америке, ни в Англии, ни в Индии. Он вызывает ни с чем не сравнимые ощущения. Мой любимый Вагнер - немец, и его оперы поют на немецком. Их не за чем перекладывать на английский. С этой же перспективы в пении Атсуши на японском чувствуется что-то таинственное, глубоко мистическое.
UV: А что вы думаете о Имаи-сане?
RW: Между ним и, так сказать, обычными гитаристами есть большая разница. Он обращается с гитарой так, как с гитарой никто не обращается. В его руках это универсальный инструмент. У него очень гибкое мышление. Знаете, как в кулинарии: разные ингредиенты, разные приправы в зависимости от настроения. Он был открыт тому, что все мы четверо непохожи друг на друга, и не боялся экспериментировать с разными подходами в работе. Думаю, это имело большое значение для нашего проекта.
UV: Можно ли сказать, что свою стимулирующую роль в ваших взаимоотношениях сыграло даже то, что вы говорили на разных языках?
RW: Да. Представь, два англоговорящих, ни черта не понимающих по-японски иностранца и два японца, которые, хоть и понимают немного английский, но постоянно говорят на японском. Естественно, что в таком деле был элемент риска. Пользуясь, так сказать, случаем, я хочу поблагодарить звукозаписывающую компанию и людей, которые окружали нас, за понимание, которое они проявили к такому устройству нашего коллектива. Именно благодаря этому пониманию у нас получилось продвинуть вперед свой замысел. Фактически, это была большая удача. Но все равно временные рамки у нас были жесткими. Так что никто из нас ни в коем случае не валял дурака.
UV: Сжатые сроки - это не так уж и плохо.
RW: Согласен. В противном случае мы бы никогда не закончили эту работу. И, наверное, это интервью было бы годом позже *улыбка*. Конечно, временами я думаю: "Было бы лучше, если бы я сделал вот так и так", но - эй! - такова жизнь. Так что тут главную роль сыграло желание экспериментировать, что бы там ни получилось в итоге. Принимая в расчет тот факт, что все участники разделяли это желание, я могу утверждать, что мы все на 100% удовлетворены результатом. В PIG даже за всякую ерунду ответственность несу лично я. Но здесь не так.
UV: Значит, все участники в равной степени чувствуют свою ответственность?
RW: Да. Кроме того, вместо того, чтобы тащить на себе опасения и риски, я ощутил огромную свободу и радость. Но я еще раз подчеркиваю, что то, что мы сделали, - это плод чертовски тяжелой, мать ее, работы *улыбка.